[Translation from Japanese to Native English ] Hello! Sorry for being slow concerning the problem about shipping Japanese si...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , paulboland ) and was completed in 1 hour 25 minutes .

Requested by yoko2525 at 05 Dec 2013 at 11:32 1866 views
Time left: Finished

こんにちは!日本サイズの配送の件遅くなってすみません。下記の住所に送ってください。
ただその前に商品のタグを確認してください。前回送ってもらった日本サイズ全てにクイーンサイズのタグがついていました。届いた分はこちらで処理しますので、これから送る品は確認をお願いしま
す。
また、ビデオの翻訳の件です。日本語に翻訳した物が下記です。これで御社の商品の素晴らしさを伝えられれば、とおもいます。まだまだ作っていきたいです。残りのビデオも準備できたら送ってください。いつもありがとう。

paulboland
Rating 63
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2013 at 12:57
Hello! Sorry for being slow concerning the problem about shipping Japanese sizes. Please send them to the address below.
Just please be sure to check the product tag before you do. All of the Japanese sizes I had you ship last time had queen size tags on them. We have to process everything that arrives here , so please check the goods when you send them.
Next, about the video translation. You'll find the translation into Japanese below. I hope it gets across just how good your company is. I hope to keep making these. When the rest of the videos are done, please send them. Thank you.
★★★★★ 5.0/1
aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 05 Dec 2013 at 11:45
Hello! I'm sorry for getting back to you late regarding the delivery of Japan sizes.
Please send them to the address below.
However, please do check the tags of the products beforehand. For the Japan sizes that we received previously, they were all tagged as queen size. We will handle the wrongly tagged ones that have already been delivered. In future, please check the items for delivery.
Regarding the translation of the video, please see below for the one translated into Japanese.
We hope to bring across how wonderful your products are through this. We will like to work more on this. Please send the rest of the videos when they are ready. Thank you.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime