[Translation from English to Japanese ] Blued, a gay dude flirting app from China, picks up 2 million users and plans...

This requests contains 858 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , ysasaki , keiji311 ) and was completed in 3 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 05 Dec 2013 at 10:31 3024 views
Time left: Finished

Blued, a gay dude flirting app from China, picks up 2 million users and plans lesbian app next

Blued, a gay chat and hook-up app for Chinese guys, launched in August 2012. This weekend the startup behind the app revealed that it has now picked up two million users in the country. Of those, 68.3 percent are monthly active users, while 24 percent use the app daily. It has apps for iPhone and Android.

The Blued team also told 36Kr that a similar app is in the works dedicated to China’s lesbians and it’ll be called Pinkd.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 12:27
中国のゲイ向け交流アプリBluedは、200万人のユーザを獲得、次にレズビアン向けを計画

Bluedは、2012年8月に中国のゲイ向けにローンチされた、チャットと出会い系アプリだ。先週末、アプリを開発したスタートアップが、中国でのユーザ数が200万人に達した事を明らかにした。その内、68.3%は月間アクティブユーザだが、24%のユーザは毎日アプリを利用している。アプリは、iPhoneとAndroid向けに用意されている。

同社は、中国のレズビアン専用に同様のアプリを開発しており、アプリ名はPinkdを予定していることも36Krに明かした。
startupdating likes this translation
ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 21:14
中国のゲイ友募集アプリBluedが2百万ユーザーを達成、次はレズビアン向けのアプリも計画中

中国のゲイ向けチャット・通話アプリのBluedは、2012年8月にローンチした。今週末、このアプリのスタートアップは、現在までに同国で2百万ユーザーを集めたことを明らかにした。このうち、68.3%は毎月利用しているアクティブユーザーであり、さらに24%は毎日このアプリを利用している。iPhoneとAndroid向けのアプリがある。

Blued のチームは、36Krに対し、Pinkdと名づける予定の、中国のレズビアンのための類似アプリも進行中であると語った。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 10 years ago
翻訳ありがとうございます。
タイトル後1文目のhook upは通話でなく「出会い系」ですね。

Earlier this year, the startup got $3 million in funding to help it grow. The app is not yet focused on monetizing its two million users.

Despite China’s conservative social mores and not much acceptance of being gay, there are quite a few dating apps aimed at this area. There’s Zank, Hong Kong-made Hornet, and the OK Cupid-esque Xunta.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 13:43
同スタートアップは、今年初めに今後の発展のために必要となる300万米ドルの資金を調達した。今のところ、200万人のユーザに対して、アプリを収益化する予定はない。

中国の社会的道徳観は保守的で、ゲイに対してはあまり寛容ではないにもかかわらず、この分野向けには、Zank、香港のHornet、そしてOK Cupidに似たXunta等、かなりの数の出会い系アプリが存在している。
startupdating likes this translation
keiji311
Rating 44
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2013 at 13:37
今年始め、操業開始の企業成長を促すために三百万ドルの基金を手に入れた。
そしてそのアプリはその二百万のユーザーを法貨にすることにまだ、焦点を当てていない。

中国の保守的社会道徳と、ゲイであることにあまり良く受け入れられていないことにもかかわらず、このエリアをターゲットにしている数多いデートのアプリがある。ザンク、香港製ホーネットそしてOKキューピッドエスクサンタなどである。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/blued-gay-flirting-app-from-china-hits-2-million-users/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime