[Translation from English to Japanese ] Im sorry for the trouble you are getting form this unit. But I did put in the...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( freckles , shamash ) .

Requested by taira at 22 Apr 2011 at 20:23 1065 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Im sorry for the trouble you are getting form this unit. But I did put in the right up that the unit was not working to its fullest capability and i didn't try anything other trouble shotting. I feel comfortable refunding you $195.00 I have to pay ebay and paypal fees for providing the services. I hope we can work this out asap.. Please get back to me when you can.. If this amount is OK please let me know what your email address is that is connected to paypal and i will refund you the money right away.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2011 at 04:09
ユニットに不具合があるとのこと、申し訳ありません。ユニットは正しい向きで梱包したのですが。出荷前から、完全な状態で機能してはいないことはわかっていましたし、それに関して特にトラブルシューティングはしませんでした。eBayとPayPalにサービス料金を支払わないといけないので、195米ドルの返金でご同意いただくようお願いしてもよろしいでしょうか。この件に関して、迅速に解決したいと思いますので、早めにご連絡くださるようお願いします。もし、返金の金額にご同意いただけるのであれば、PayPalに登録してあるメールアドレスをお教えください。すぐにこちらから返金します。
shamash
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2011 at 20:56
この商品で問題が生じて申し訳ありません。しかし、完全には機能していないこと、他のトラブルシューティングは試していないことが記載してあります。195 ドルを返金したいと思います。eBay と PayPal のサービス料も支払わなければなりません。 できるだけ早く解決しましょう。都合のよいときに、ご連絡ください。返金額がこれでよろしければ、PayPal 用の電子メールのアドレスを教えてください。すぐに返金します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime