Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 遅れを避けるために、こちらが受け取る荷物にあるお客様の住所に、お客様のスイート番号が含まれていなければなりません。お客様が注文書を発行する際、お客様の送り...

この英語から日本語への翻訳依頼は lyunuyayo さん [削除済みユーザ] さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 522文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 31分 です。

parliamentによる依頼 2011/04/20 23:09:28 閲覧 3977回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:adress





We are holding your package pending your reply to this email. This process is to simply ensure that each package without a suite number is received into the proper suite.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/20 23:29:18に投稿されました
遅れを避けるために、こちらが受け取る荷物にあるお客様の住所に、お客様のスイート番号が含まれていなければなりません。お客様が注文書を発行する際、お客様の送り先住所に、U.S.アドレスのスイート番号があることを確認してください。私どもは、マーチャントが時々お客様のスイートを含めることができないことに気づき、不便をおかけしていることをお詫び申し上げます。下記は、お客様のアドレスを見つかるはずの方法です:アドレス

私どもは、この電子メールに対するお客様の返答があるまで荷物を預かっております。このプロセスで、簡単確実に、スイート番号のない各々の荷物が、適切なスイートを受け取れることになっています。
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/04/20 23:19:51に投稿されました
遅れを防ぐためにスイートナンバーは私たちが受け取る荷物のあなたの住所に含まれていなければなりません。注文をするとき、あなたの米国住所にスイートナンバーが含まれていることを確認してください。たまに小売人がスイートナンバーを忘れていて不都合を詫びてくることがあります。下があなたの住所で見るべき場所です。住所

このメールへのあなたの返事をもらうまで荷物をとめています。スイートナンバーなしの荷物が正しいスイートへ届くことを確かにするためにこの手段をとっています。
parliament
parliament- 13年以上前
機械的な翻訳だった。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/04/21 01:40:19に投稿されました
手続きの遅延を回避するため、送付する荷物にはお客様の住所の部屋番号を必ず含んでください。 発注の際には、アメリカ国内の部屋番号を含んだ発送住所である事を確認ください。時折、荷主様がお客様の部屋番号を書き忘れる事があることも理解しております。その際にお客様にご迷惑をおかけしている事に関してはお詫び申し上げます。下記のようにお客様の住所を記入ください。



お客様の荷物はこちらのメールにご返信いただけるまで保留させて頂きます。この手続きは、部屋番号のない荷物が、適切な部屋に発送されたかを単に確かめるためのものです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。