[Translation from English to Japanese ] Please be aware that $113 is not the shipping rate, it is the retail value of...

This requests contains 625 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , tany522 ) and was completed in 5 hours 52 minutes .

Requested by parliament at 20 Apr 2011 at 23:05 1244 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please be aware that $113 is not the shipping rate, it is the retail value of the item according to the packing list that came within the package from the seller West Coast Sports Cards.

Shipping rates are based on the weight, country and membership type.

When you are ready to send the items, just select the packages that you want to ship together and to be consolidated from your Inbox, and then click at the bottom of the screen 'Send my packages' there you will be able to select the carrier you want and to estimate the shipping costs.
If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.

Kind Regards,

tany522
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2011 at 04:58
133ドルは送料ではなく、West Coast Sports Cards社からの明細に基づいた商品の小売価格であることをご理解ください。

送料は重量、発送先の国、会員の種類によって変わってきます。

これらの商品の発送をご希望される場合は、Inboxより発送ご希望の商品を選択していただければ、一括・同梱して発送させて抱きます。商品を選択後、画面の下部にある「Send my packages」というボタンをクリックしていただくと、運送会社の選択ができ、送料の見積りが表示されます。ご質問や不明な点がございましたら、遠慮なくお問合せください。

よろしくお願いいたします。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2011 at 04:08
セラーのWest Coast Sports Cardsから届いたパッケージの中にあった梱包品目リストによると、113ドルは送料ではなくて、アイテムの価格です。

送料は重量、送り先の国、またメンバーシップの種類にによって違います。

アイテムの出荷を希望するのであれば、一緒に出荷を希望するパッケージをInbox(受け取り箱)から一緒に選択し、画面下の「Send my packages(パッケージを送る)」をクリックすると、配送会社を選択ができ、送料の見積もりを表示することができます。
ご質問やご不明な点がありましたら、ご連絡ください。

よろしくお願いします。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2011 at 04:41
$113は送料ではなく、West Coast Sports Cardsからの荷物の中に含まれるパッキングリストによる商品の小売価格です。

送料は、重量、国、メンバーシップのタイプに基づきます。

商品を送る準備ができましたら、あなたのインボックスから共に送りたい荷物を選択してください。それから、あなたの望む運送会社を選び、送料を見積もるため、
スクリーンの下の「Send my Package」をクリックしてください。
何か質問などがお有りになる場合、お気軽にご連絡下さい。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime