[日本語から英語への翻訳依頼] Aのお買い上げありがとうございます 大変申し上げにくい事なのですが 本日、私達は日本ポストよりSAL便で発送しました。 お客様はEMSを選択されオプション...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん huuhung さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

wxyz100tによる依頼 2013/12/03 16:23:13 閲覧 1243回
残り時間: 終了

Aのお買い上げありがとうございます
大変申し上げにくい事なのですが
本日、私達は日本ポストよりSAL便で発送しました。
お客様はEMSを選択されオプション送料の支払い済みです。
私達は送料オプション込23ドルは即、返却します。
SAL便だとオーストラリアで約2週間です、アイテムの到着まで
いましばらく、お待ちください。

追跡ナンバー AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

大変ご迷惑をかけて申し訳ありません。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 16:28:05に投稿されました
Thank you for purchasing A.
We hate to say, but today we sent it by SAL from Japan Post.
You have already paid shipping charge by option after selecting EMS.

We will refund 23 dollars including shipping charge by option immediately.
It takes about 2 weeks by SAL to be sent to Australia.
Please wait for a while before you receive the item.

Tracking number

We apologize for giving you tremendous trouble.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
wxyz100t
wxyz100t- 10年以上前
こんなに早くてびっくり、ありがとう。
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/03 16:34:01に投稿されました
Thank you for buying A
I am very sorry , but today We shipped on SAL flight by Japan post.
The customer has paid the postage for option that selected EMS
We will refund immediately 23 USD for postage option
It takes around 2 weeks to arrive Australia by SAL flight so please keep patient more for the item arrival
Tracking number is AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAa
Sorry for bothering you so much
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
wxyz100t
wxyz100t- 10年以上前
おつかれさまです。 ありがとう
huuhung
huuhung- 10年以上前
宜しくお願い致します

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。