[Translation from English to Japanese ] I am willing to give you another chance by bidding on one of the identical T...

This requests contains 516 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 14pon ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by tondai at 03 Dec 2013 at 12:06 1782 views
Time left: Finished

I am willing to give you another chance by bidding on one of the
identical Toyota Vitz items either in dark grey metallic or teal green
which is expected to end on 12/7/13, please let me know that you have
the item before I place a bid on this one and this is the item:

Please give me a heads up if you decide to reduce the price of Henry as well...
Also I heard Plarail was releasing new talking engines??? If so, I am very interested to acquire them!!! :)


I buy them every time I can find them for a reasonable price.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 12:43
前のトヨタ・ビッツ用品と同じものの色違い、ダークグレイ・メタリックか青緑のものにもう一度、12月7日期限で入札してもいいなと思っています。これがまだあるかどうか教えていただいてから入札します。

ヘンリーも、もし安くする気になったら教えてください。あと、プラレールが新しいトーキングエンジンを出すんだって?もし本当なら欲しいな!!

値段がリーズナブルならいつだって買うよ。

(訳注:トーキングエンジンが何なのか分からないので、一旦訳をあきらめました。でも、なかなか訳がつかないので、皆さん、そこで引っかかっていらっしゃるのだろうと思い、カタカナにて「逃げ」ました。きっと、ご依頼者様にはお分かりになることなのでしょう?)
14pon
14pon- almost 11 years ago
あ~、なるほど!「レール」だから「「おしゃべり機関車」だったか!
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 12:46
私は、同一のToyota Vitz用アイテム、色はダークグレイメタリックかティールグリーン、に入札し、あなたに別の機会をあたえる用意があります。入札は2013年12月7日に締め切られる予定です。既にこのアイテムを入手済みでしたら、私がこのアイテムに応札する前にお知らせください。これがそのアイテムです:

もしあなたがHenryも値下げすることを決めた場合、私に注意を呼びかけてください。
さらに、Plarailがブイブイいわせている新しいエンジンの販売を開始したと耳にしましたが本当ですか?? もしそうなら、私はそれを手に入れることにとても関心があります! :)

私はお手頃価格のそれらを見つけるたびに、それらを購入します。
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
他の翻訳者様を見て気づきました、なるほど、プラレールなのですね。2段落目は他の翻訳者様のそれを参考にお願いします、私の訳は盛大に外しています。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 12:42
12/7/13終了予定ですが、メタリック・ダークグレイかティールグリーンの同一のトヨタ・ヴィッツ・アイテム1点の入札のチャンスをお知らせしています。このアイテムを入手されているむね、当方で本品入札前にお知らせください。以下が本アイテムです。

同じく、ヘンリーの価格を下げる決定をされる際は一言当方まで注意喚起をいただきたく... また、プラレールが新しいおしゃべり機関車を発表予定と聞きましたが??? もしそうなら、入手に大変興味があります!!! :)

手頃な価格で見つかれば、その都度買っているものですから。
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 11 years ago
「入札のチャンス」は「入札差し上げるチャンス」と、
「お知らせしています」は「お知らせしたいと思います」と、
「入手されているむね」は「入手されている場合はそのむね」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 11 years ago
再度になりますが、最初の「入札のチャンスをお知らせしています」を「入札申し上げることでチャンスを差し上げたいと思います」と訂正いたします。"I am willing to" を"I am writing to" と読み違えましたため。
[deleted user]
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 12:41
私は,もう一度あなたにチャンスをあげようと考えています.13年12月7日に終わる予定であるTOYOTA Vitzのダークメタリックグレーか,ティールグリーンの部品に値をつけてください.あなたがこの部品を持っているか,私がこの部品に値を付ける前にを教えてください.また,これがアイテムです:

ヘンリーの部品の値段を下げてくださるかどうかも,教えてください.
また,プラレールも新しい喋りエンジンを発売すると聞きました.もし本当なら,それらも欲しいと思っています!

私は何かがいい値段で見つけられたら毎回買っています.
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime