[Translation from Japanese to English ] What I don't you to misunderstand is that I don't believe that explanation of...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marikowa ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tkyks313 at 03 Dec 2013 at 09:18 2560 views
Time left: Finished

勘違いしないでもらいたいのは
私は商品説明に間違いがあったと思っていないことです。
あなたがよほど文句を言うのでsome dustと表記しましたが、
考えれば考えるほど私に間違いはないことがわかりました。

あなたが詐欺師だとは思いませんが、
私は一度被害に遭いました、それは同じ$75でした。
それ以降は返品と返金を徹底しています。
今回の特別はありません、あなたがいくら騒ぎ立てても
一部返金することはないでしょう。
商品到着後確認し返金します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2013 at 09:26
What I don't you to misunderstand is that I don't believe that explanation of the product was wrong.

You complained so much and I listed "some dust".
But the more I thought, the more I found that I was not wrong.

I don't say that you are a swidler, but I suffered from trouble once.
It was 75 dollars, which was the same as this time.
After that, I have been strict about refunding and returning iem.

The trouble this time is no special.
No matter how much you complain about it, I will not refund part.
Upon receiving the item, I will check it and refund.
tkyks313 likes this translation
marikowa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2013 at 09:34
The thing I do not want you to misunderstand is that I do not think there were any mistakes about description of items. Because you said a lot of complains, I described like "some dust". But the more I thought about it, the more I realized there were no fault to me.

I do not consider you as a con artist, but I became the victim of fraud before, and I was stolen $75 as well. After that, I have made a thorough returning items and refund. I would not make a special consideration for you. Even if you get angry about that, I would not make a partial refund. After the item arrives here, I will refund.
tkyks313 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime