[Translation from English to Japanese ] No worries. It is 12:25am here now and I was just checking my emails before I...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( pompomprin ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Dec 2013 at 08:39 1376 views
Time left: Finished

No worries. It is 12:25am here now and I was just checking my emails before I go to bed. So when I get up in the morning I will work out the shipping with both sent together and separately.We always like to post insured cause they are expensive and we don't want it to come back on us with negative feedback if they went missing. But I will see what we can work out. Do you know how much value you are allowed before they charge you the tariff.I will check international courier which is safer shipping and might not need insurance to keep value down.Your english is pretty good. If there is anything you are not sure on, I will try to explain another way. Take care and I will chat you again later in the morning,

[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 09:31
気にしないでください。今ここはAM12:25で、私はちょうど寝る前にEメールをチェックしたところでした。では朝目が覚めたのちに、まとめて送った場合と分けた場合について算出します。私どもは常に保険を掛けて発送することを望んでいます、なぜならそれらは高価であり、それらが行方不明になってネガティブな反応と共に返ってくるのは望ましいことではありません。しかし保険無しも含めて算出してみるつもりです。関税の請求前にお客様に割り振られる額がどのくらいかご存知ですか? 私は価格を下げるため、国際宅配便に、輸送がより安全であり保険をかける必要がないのではないか、ということの確認を入れます。お客様はとても英語が御上手ですね。もしなにか解らない点などございいましたら、別の方法でご説明いたします。それではまたあとで。朝になったらまたお客様にチャットいたします。
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2013 at 08:57
ご心配なく。今、ここは午前12時25分ですが、ちょうど寝る前にメールをチェックしていたところでした。朝起きたら、同梱および別々の発送にとりかかります。そららは高価なものであり、紛失の場合にマイナスのフィードバックが来ることを避けるため、いつも保険をかけて送るようにしています。しかし、今回の場合、できるかどうかみてみます。関税が課せられるのは、いくらからかご存じでしょうか。こちらで国際宅配業者に聞いてみます。国際宅配業者はより安全な配達方法ですし、価格を下げた形での保険も必要ないかもしれません。
あなたの英語はかなり上手です。もし分からないことがあれば、別の方法で説明するようにしてみます。
ごきげんよう。明日、またチャットしましょう。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime