Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / 1 Review / 03 Dec 2013 at 08:57
No worries. It is 12:25am here now and I was just checking my emails before I go to bed. So when I get up in the morning I will work out the shipping with both sent together and separately.We always like to post insured cause they are expensive and we don't want it to come back on us with negative feedback if they went missing. But I will see what we can work out. Do you know how much value you are allowed before they charge you the tariff.I will check international courier which is safer shipping and might not need insurance to keep value down.Your english is pretty good. If there is anything you are not sure on, I will try to explain another way. Take care and I will chat you again later in the morning,
ご心配なく。今、ここは午前12時25分ですが、ちょうど寝る前にメールをチェックしていたところでした。朝起きたら、同梱および別々の発送にとりかかります。そららは高価なものであり、紛失の場合にマイナスのフィードバックが来ることを避けるため、いつも保険をかけて送るようにしています。しかし、今回の場合、できるかどうかみてみます。関税が課せられるのは、いくらからかご存じでしょうか。こちらで国際宅配業者に聞いてみます。国際宅配業者はより安全な配達方法ですし、価格を下げた形での保険も必要ないかもしれません。
あなたの英語はかなり上手です。もし分からないことがあれば、別の方法で説明するようにしてみます。
ごきげんよう。明日、またチャットしましょう。
Reviews ( 1 )
original
ご心配なく。今、ここは午前12時25分ですが、ちょうど寝る前にメールをチェックしていたところでした。朝起きたら、同梱および別々の発送にとりかかります。そららは高価なものであり、紛失の場合にマイナスのフィードバックが来ることを避けるため、いつも保険をかけて送るようにしています。しかし、今回の場合、できるかどうかみてみます。関税が課せられるのは、いくらからかご存じでしょうか。こちらで国際宅配業者に聞いてみます。国際宅配業者はより安全な配達方法ですし、価格を下げた形での保険も必要ないかもしれません。
あなたの英語はかなり上手です。もし分からないことがあれば、別の方法で説明するようにしてみます。
ごきげんよう。明日、またチャットしましょう。
corrected
ご心配なく。今、ここ(こちら)は午前12時25分ですが、ちょうど寝る前にメールをチェックしていたところでした。朝起きたら、同梱および別々の(商品の)発送にとりかかります。そららは高価なものであり、紛失の場合にマイナスのフィードバックが来ることを避けるため、いつも保険をかけて送るようにしています。しかし、今回の場合、できるかどうかみてみます。関税が課せられるのは、いくらからかご存じでしょうか。こちらで国際宅配業者に聞いてみます。国際宅配業者はより安全な配達方法ですし、価格を下げた形での保険も必要ないかもしれません。
あなたの英語はかなり上手です。もし分からないことがあれば、別の方法で説明するようにしてみます。
ごきげんよう。明日、またチャットしましょう。
ここ→こちら、同梱および別々の(商品の)発送に