[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting me about the problem. It is too bad, but luckily I ...

This requests contains 580 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kazuho0014 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by rankurufj60 at 02 Dec 2013 at 17:33 757 views
Time left: Finished

Thank you for contacting me about the problem. It is too bad, but luckily I am in no rush to receive the watch, so to answer your question, yes I would still like the watch so if you could send another same new one that would be great, thanks.

My Additional comments are as follows :
"Hi. I'm sure this a great item but unfortunately of no use to me as it is written in Japanese. Had you made this clear on the item description I would not have ordered it. Please could you send me details of how to return this item. Thanks Claire ".

Hi has the money been taken outa my account

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2013 at 17:45
問題について連絡していただきありがとうございます。本当に残念ですが、幸いにも私は時計の受け取りを急いでいません。あなたの質問にお答えしますと、私はその時計がまだ欲しいので、他の新しいものを送って頂けるなら幸いです。よろしくお願い致します。

私の追加のコメントは以下です:
「こんにちは、素晴らしい商品であると思いますが、残念ですが日本語で書かれているため私には要らないものです。このことが商品説明に明確に記載されていれば、注文はしませんでした。この商品の返品方法の詳細を送っていただけませんか?よろしくお願い致します。Claire」

こんにちは、お金は私の口座から引き落とされましたか?
kazuho0014
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2013 at 18:02
お返事ありがとうござます。
時計を受け取れないのは非常に残念ですが、私は早急にその時計が欲しかったわけではありません。しかし時計は欲しいので、新しく同じものをお送りいただければ幸いに思います。

この商品はとても魅力的に感じられましたが、文章が日本語で書かれていてよくわかりませんでした。
商品の説明を私にわかるようにしていただければ注文はしなかったでしょう。
返品の方法を私にお教えいただけますか。
よろしくお願いいたします。クレア。

私のアカウントからお金が引き出されているようですが。

★★★☆☆ 3.0/1
kazuho0014
kazuho0014- over 10 years ago
商品の説明を私にわかるようにしていただければ

商品の説明にそう明記してあれば

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime