Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 02 Dec 2013 at 18:02

English

Thank you for contacting me about the problem. It is too bad, but luckily I am in no rush to receive the watch, so to answer your question, yes I would still like the watch so if you could send another same new one that would be great, thanks.

My Additional comments are as follows :
"Hi. I'm sure this a great item but unfortunately of no use to me as it is written in Japanese. Had you made this clear on the item description I would not have ordered it. Please could you send me details of how to return this item. Thanks Claire ".

Hi has the money been taken outa my account

Japanese

お返事ありがとうござます。
時計を受け取れないのは非常に残念ですが、私は早急にその時計が欲しかったわけではありません。しかし時計は欲しいので、新しく同じものをお送りいただければ幸いに思います。

この商品はとても魅力的に感じられましたが、文章が日本語で書かれていてよくわかりませんでした。
商品の説明を私にわかるようにしていただければ注文はしなかったでしょう。
返品の方法を私にお教えいただけますか。
よろしくお願いいたします。クレア。

私のアカウントからお金が引き出されているようですが。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 02 Dec 2013 at 19:27

original
お返事ありがとうござます。
時計を受け取れないのは非常に残念ですが、私は早急にその時計が欲しかったわけではありません。しかし時計は欲しいので、新しく同じものをお送りいただければ幸いに思います。

この商品はとても魅力的に感じられましたが、文章が日本語で書かれていてよくわかりませんした
商品の説明私にわかるようにしていただければ注文はしなかったでしょう。
返品の方法を私にお教えいただけますか。
よろしくお願いいたします。クレア。

私のアカウントからお金引きされているようですが。

corrected
その問題についてお返事ありがとうござます。
問題があったのは非常に残念ですが、私は早急にその時計が欲しかったわけではありません。質問にお答えますと、その時計はまだ欲しいので、新しく同じものをお送りいただければ幸いに思います。

以下、私の追加コメントです:
この商品はとても魅力的に感じられましたが、文章が日本語で書かれているの私には不要です
商品の説明でこのことが私にわかるようにしていただけていれば注文はしなかったでしょう。
返品の方法の詳細を私にお教えいただけますか。
よろしくお願いいたします。クレア。

こんにちは、私の口座からお金引き落としされましたか?

稚拙ながら添削させていただきました。省略・意訳がやや過剰気味なので、もう少し原文を尊重した方がよい訳になるのではないでしょうか。

Add Comment