[Translation from English to Japanese ] Hello! I apologize for the confusion. On April 11th you were contacted by e-m...

This requests contains 385 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mini373 , happytranslator , mrgcmsk ) and was completed in 1 hour 28 minutes .

Requested by toratarou77 at 20 Apr 2011 at 11:11 4195 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello! I apologize for the confusion. On April 11th you were contacted by e-mail about the helmet being on back order until April 23rd. I suspect it went into your Spam folder since you have not seen it. Would you like to wait for the helmet to be released? You can also choose a substitution or we can cancel and refund the item. Let me know what you would like to do. Thank you! Mary

happytranslator
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2011 at 11:24
こんにちは。混乱させてしまい申し訳ありませんでした。4月11日にメールで4月23日に取り寄せにとなるヘルメットについて連絡致しましたが、そのメールをご覧になっていないということは、迷惑メールフォルダーに入ってしまったのではないかと思います。ヘルメットの入荷をお待ちになりますか。または、代替品をお選び頂くことも可能ですし、キャンセルして頂き、ご返金することも可能です。ご希望の方法をお知らせ下さい。よろしくお願い致します。メリーより。
mrgcmsk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2011 at 12:23
こんにちは!混乱させてしまい申し訳ありません。4月11日にメールで4月23日まで入荷待ちのヘルメットについてのお問い合わせを頂きました。まだご覧になられていない場合は迷惑メールフォルダにいってしまったかもしれません。ヘルメットが発売されるまでお待ちになりますか?代用品にされるか、ヘルメットをキャンセルして返金させていただくこともできます。どうされたいかご連絡ください。
それでは!Mary

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2011 at 12:38
こんにちは!混乱を招いてしまい、申し訳ございません。4月11日に、ヘルメットを4月23日までに取り寄せる旨、メールいたしました。このメールをご確認頂いていないとのことですので、迷惑メールフォルダに入っている可能性があります。ヘルメットの発売までお待ち頂けますでしょうか?もしくは、代わりに他の商品をお選び頂くか、ご注文をキャンセルし、返金することもできます。どうされるか、ご連絡ください。
ありがとうございます!メアリー

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime