Original Text / English
Copy
請求書の(3)が届きましたが、其の前に受信した請求書の(1)に基づいて決済をしております。また、請求書の(2)の住所が日本の住所になったまま決済をしてしまいましたが無視されてください。請求書の(1)に、K2863の住所が書かれてますので問題ないものと思います。まずは、今回からがビジネスのスタートということで宜しく御願いします。急ぎませんので、各サックスのコンディション・メンテナンス箇所等、技術的なメモを送付して頂ければと思います。まずは手元に届くのが楽しみです。
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2011 at 10:53
I received the bill number 3 but I will before pay the bill number 1 I got earlier. Also, I paid the bill number 2 letting the Japanese address as it was so please ignore it. On the bill number 1, it is written K2863 in the address so I don't think there will be any problems. I will start my business from now so I am hoping on your help. I am not in a hurry so I would like you to also send me the maintenance conditions of every part and a technical memo for every saxophone if possible.
I am looking forward for receiving it.
I am looking forward for receiving it.
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2011 at 07:51
(3) of the bill arrived, but settles an account based on (1) of the bill which I received first. In addition, I have settled an account with (2) address of the bill becoming the address of Japan, but please be ignored. I think that (1) of the bill does not have any problem because an address of K2863 is written. At first I am all right, and this time performs a wish concerning a start of the business. Because I do not hurry, I think that the condition maintenance points of each sax have you send a technical memo. At first I look forward to arriving at hand.