[日本語から英語への翻訳依頼] 返事がおそくなりました。日本は朝の7時です。支払い方法についてですが、paypalを使っての決済が一番やりやすいと思いますが如何でしょうか?すぐに実行できます。

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん junnyt さん tany522 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 80文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/19 07:19:37 閲覧 1397回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返事がおそくなりました。日本は朝の7時です。支払い方法についてですが、paypalを使っての決済が一番やりやすいと思いますが如何でしょうか?すぐに実行できます。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/04/19 07:43:44に投稿されました
I'm sorry for the delay in my response. It is 7 o'clock a.m. in Japan. About payment, I think PayPal is the easiest way, so what do you think about it? I can carry out immediately.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/04/19 07:57:33に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
It is 7 am in the morning in Japan.

About the payment, the paypal is the easiest, I assume, but what do you think?
You can pay with paypal right away.
★★★☆☆ 3.0/1
tany522
tany522- 約13年前
Just a quick feedback. "7 am in the morning" sounds redundant. If you want to include "in the morning" to be true to the original text, you can say "7 o'clock in the morning."
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/04/19 07:32:35に投稿されました
I'm sorry for taking a while to reply. It is 7am here in Japan. How about using PayPal to send my payment. I think it is the best way. I can send my payment at any moment.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。