[日本語から英語への翻訳依頼] インボイスについて、それぞれのサックス別にもらえると非常に助かります。それぞれを別の決済方法ですぐ処理します。申し訳ないですが、今、日本は深夜2時です。処...

この日本語から英語への翻訳依頼は merobin さん sweetshino さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 56分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/19 01:13:01 閲覧 1647回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

インボイスについて、それぞれのサックス別にもらえると非常に助かります。それぞれを別の決済方法ですぐ処理します。申し訳ないですが、今、日本は深夜2時です。処理したら一旦寝ますので、明日、あらためて御連絡いたします。
重ねて、あなたとの出会いに感謝します。

merobin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/19 01:23:13に投稿されました
About the invoice, it would be very helpful if you could send me separate invoices for the saxophones. I will quickly handle the orders through differing payment methods. Also, I must apologize because it is currently 2:00AM in Japan, and I will have to contact you again tomorrow after I process these and get some sleep.
Again, I am grateful for our meeting.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/19 01:51:30に投稿されました
It would be greatly appreciated if you can send me a separate invoice for each saxophone. I will be settling the invoices as soon as I received it by different payment method. I apologize for inconvenience, but it is 2 o’clock in the morning in Japan. So, I would like to get some sleep after I settle it. I will get you back tomorrow. Again, I greatly appreciate this fortunate encounter with you.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/04/19 08:09:08に投稿されました
About invoices, if you give me them for each sacks, it would be a big help.
I am carrying on each with diffrent ways right away.
I'm sorry, but it is 2 am midnight in Japan.

After carrying on, I will sleep once and let you know tomorrow again.
Thank you for very much meeting you again.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。