原文 / 日本語
コピー
本日私の手元にあなたのサックスが届きました。早速吹きましたが、とてもとても素晴らしいです。特にマーチンは、私の持っているコミッティよりもとてもグッドです。一つ一つのキーアクションが手に吸い付くような感じがしました。私の確信を強めてくれたことに感謝いたします。「new wonder」はどういたしますか?私の各種の楽器購入予算の割り振りもありますので、無理であれば遠慮なくおっしゃってください。今後、あなたのウェブサイトで、狙ったものは常に私は落札していきますから。
翻訳 / 英語
- 2011/04/18 22:36:00に投稿されました
I have received your saxophone today. I have test-played it and it is really really wonderful. Especially, Martin is much better than Committee I have. It feels like every single key action was tightly fit on hand. I greatly appreciate that your products proved to enhance my confidence about your products. What would like to do about "New Wonder"? I have my budged allocation for each instruments, so please do not hesitate to tell me if it is impossible. I will be bidding on what I want on your website all the time from now on.
評価
47
翻訳 / 英語
- 2011/04/18 22:34:55に投稿されました
I recieved your saxophone today. Immediately I played and this is very very wonderful. Especially, Martin is much more good than my Comitty. I felt each key action stuck to my hand. I appreciate to strengthened my conviction. What will you do about "new wonder"? As I have to allot my budgets of various musical instruments so please feel free to let me know if it is impossible. In the future, I will always make a successful bid for what I want in your website.
翻訳 / 英語
- 2011/04/18 22:53:47に投稿されました
I just received your saxophone today. I had tried as soon as I got, It was brilliant. especially this Martin is much better than Committee I have. I felt like each key action stick with my fingers . I really appreciate that you encouraged me about this . What about " New Wonder "? If there is any difficulty about this. Please don't hesitate to tell me, because there is budget I can spend for purchasing of musical instrument. I will knock down what I want from your Web site anyway...
迅速な翻訳ありがとうございました。これからもタイミング合いましたら宜しく御願いいたします。
@seedsfrontier Tipありがとうございました。こちらこそ今後とも宜しくお願い致します。