[日本語から英語への翻訳依頼] 本日私の手元にあなたのサックスが届きました。早速吹きましたが、とてもとても素晴らしいです。特にマーチンは、私の持っているコミッティよりもとてもグッドです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん minoru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/18 21:41:05 閲覧 1207回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日私の手元にあなたのサックスが届きました。早速吹きましたが、とてもとても素晴らしいです。特にマーチンは、私の持っているコミッティよりもとてもグッドです。一つ一つのキーアクションが手に吸い付くような感じがしました。私の確信を強めてくれたことに感謝いたします。「new wonder」はどういたしますか?私の各種の楽器購入予算の割り振りもありますので、無理であれば遠慮なくおっしゃってください。今後、あなたのウェブサイトで、狙ったものは常に私は落札していきますから。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/18 22:36:00に投稿されました
I have received your saxophone today. I have test-played it and it is really really wonderful. Especially, Martin is much better than Committee I have. It feels like every single key action was tightly fit on hand. I greatly appreciate that your products proved to enhance my confidence about your products. What would like to do about "New Wonder"? I have my budged allocation for each instruments, so please do not hesitate to tell me if it is impossible. I will be bidding on what I want on your website all the time from now on.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
迅速な翻訳ありがとうございました。これからもタイミング合いましたら宜しく御願いいたします。
sweetshino
sweetshino- 13年以上前
@seedsfrontier Tipありがとうございました。こちらこそ今後とも宜しくお願い致します。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/18 22:34:55に投稿されました
I recieved your saxophone today. Immediately I played and this is very very wonderful. Especially, Martin is much more good than my Comitty. I felt each key action stuck to my hand. I appreciate to strengthened my conviction. What will you do about "new wonder"? As I have to allot my budgets of various musical instruments so please feel free to let me know if it is impossible. In the future, I will always make a successful bid for what I want in your website.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
迅速な翻訳ありがとうございました。これからもタイミング合いましたら宜しく御願いいたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
こちらこそありがとうございます。宜しくお願い致します。
minoru
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/18 22:53:47に投稿されました
I just received your saxophone today. I had tried as soon as I got, It was brilliant. especially this Martin is much better than Committee I have. I felt like each key action stick with my fingers . I really appreciate that you encouraged me about this . What about " New Wonder "? If there is any difficulty about this. Please don't hesitate to tell me, because there is budget I can spend for purchasing of musical instrument. I will knock down what I want from your Web site anyway...

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

new wonder・コミッティとは商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。