Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have received your saxophone today. I have test-played it and it is really ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , minoru ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Apr 2011 at 21:41 1236 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

本日私の手元にあなたのサックスが届きました。早速吹きましたが、とてもとても素晴らしいです。特にマーチンは、私の持っているコミッティよりもとてもグッドです。一つ一つのキーアクションが手に吸い付くような感じがしました。私の確信を強めてくれたことに感謝いたします。「new wonder」はどういたしますか?私の各種の楽器購入予算の割り振りもありますので、無理であれば遠慮なくおっしゃってください。今後、あなたのウェブサイトで、狙ったものは常に私は落札していきますから。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2011 at 22:36
I have received your saxophone today. I have test-played it and it is really really wonderful. Especially, Martin is much better than Committee I have. It feels like every single key action was tightly fit on hand. I greatly appreciate that your products proved to enhance my confidence about your products. What would like to do about "New Wonder"? I have my budged allocation for each instruments, so please do not hesitate to tell me if it is impossible. I will be bidding on what I want on your website all the time from now on.
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
迅速な翻訳ありがとうございました。これからもタイミング合いましたら宜しく御願いいたします。
sweetshino
sweetshino- over 13 years ago
@seedsfrontier Tipありがとうございました。こちらこそ今後とも宜しくお願い致します。
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2011 at 22:34
I recieved your saxophone today. Immediately I played and this is very very wonderful. Especially, Martin is much more good than my Comitty. I felt each key action stuck to my hand. I appreciate to strengthened my conviction. What will you do about "new wonder"? As I have to allot my budgets of various musical instruments so please feel free to let me know if it is impossible. In the future, I will always make a successful bid for what I want in your website.
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
迅速な翻訳ありがとうございました。これからもタイミング合いましたら宜しく御願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
こちらこそありがとうございます。宜しくお願い致します。
minoru
Rating
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2011 at 22:53
I just received your saxophone today. I had tried as soon as I got, It was brilliant. especially this Martin is much better than Committee I have. I felt like each key action stick with my fingers . I really appreciate that you encouraged me about this . What about " New Wonder "? If there is any difficulty about this. Please don't hesitate to tell me, because there is budget I can spend for purchasing of musical instrument. I will knock down what I want from your Web site anyway...

Client

[deleted user]

Additional info

new wonder・コミッティとは商品名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime