[英語からアラビア語への翻訳依頼] Indeed, the conquistador had figured out the strategic importance of a waterw...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は badwymb_1 さん sallymahmoud11 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 4分 です。

activetestによる依頼 2013/12/02 10:22:26 閲覧 3507回
残り時間: 終了

Indeed, the conquistador had figured out the strategic importance of a waterway almost linking the two oceans (the western edge of the lake is just a few hours from the Pacific). But so had English filibusters, among which the infamous Henry Morgan. In the 17th century, he and other pirates repeatedly sailed from the West Indies right up to Granada, sacking what was one of the Spanish empire's richest cities.

In response, the Spanish fortified the Rio San Juan. Only one fort still stands intact, the 1675 Fortaleza de la Inmaculada Concepcion, whose dark mass looms above the town of El Castillo.

sallymahmoud11
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/02 14:30:59に投稿されました
اكتشف الغزاة الأهمية الاستراتيجية لممر مائي يربط بين المحيطين تقريبا (تبعد الحافة الغربية للبحيرة ساعات قليلة من المحيط الهادئ). ولكن كان هناك مماطلات إنجليزية لسييء السمعة هنري مورغان. في القرن السابع عشر، أبحر مورغان وقراصنة آخرون مرارا وتكرارا من جزر الهند الغربية وصولا إلى غرناطة، حيث قام بنهب واحدة من أغنى مدن الأمبراطورية الأسبانية.
ردا على ذلك، حصن الاسبان ريو سان خوان. حيث بقيت قلعة واحدة سليمة، وهي قلعة la Inmaculada Concepcion التي يلوح آثارها المظلم فوق بلدة كاستيو.
badwymb_1
評価 53
ネイティブ
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/02 10:59:46に投稿されました
في الواقع عرف الفاتح الاهميه الاستراتجية لممر مائي يربط تقريبا بين المحيطين (الحافه الغربية للبحيره تقع على بعد بضعة ساعات من المحيط الهادي) . و لكن القرصانه كانت تعلم ايضا , حيث قام هنري مورجان سئ السمعه و قراصنه اخرين خلال القرن ال 17 بالابحار مراراً من الجانب الغربي للجزر الهندية وصولا لغرناطه,مغيرين على واحده من اغنى مدن الامبراطورية الاسبانية
كرد فعل قام الاسبان بتحصين ريو سان خوان, حصناً واحدا مازال سليماً.يدعي 1675فورتاليزا دي لا كونسيبسيون, مازال يلقى ظلاله على مدينه الكاستيلو
★★★★☆ 4.0/1

I spent a happy morning at the museum of the fort trying to picture myself as Rafaela Herrera, who fired cannons from that very spot in 1762.

Since her father, the commander of the fort, had died just as English buccaneers were about to attack, she promptly proclaimed herself head of the garrison and successfully led the defense of the fort – she was 19! Later, an English fleet under the orders of Horatio Nelson did take the fort in 1780, in one of the last battles between England and Spain, but the conquerers were quickly decimated by a cohort of tropical diseases.

badwymb_1
評価 53
ネイティブ
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/02 11:52:07に投稿されました
قضيت صباحا سعيدا في متحف القلعه محاوله تخيل انى رافاييلا هيريرا و التى اطلقت المدافع من هذه البقعه عام 1762
حيث أن والدها قائد القلعه قد توفى عندما كان القراصنه على وشك الهجوم على القلعه ,و قد قامت على الفور بتنصيب نفسها قائدا للحاميه و قادت دفاع القلعه بنجاح-كانت فى التاسعة عشر من عمرها! لاحقا استولى الاسطول الانجليزي علي القلعه عام 1780 تحت قيادة هوراشيو نيلسون , في واحده من أخر المعارك بين انجلترا و اسبانيا ,و لكن سرعان ما هلك الغزاه بمجموعه من الامراض الاستوائيه
★★★★☆ 4.0/1
sallymahmoud11
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/02 13:26:33に投稿されました

قضيت صباحاً سعيدة في متحف القلعة فى محاولة لتخيل نفسي في موقع رافاييلا هيريرا، التي أطلقت المدافع من تلك البقعة في عام 1762.
عندما توفى والدها، قائد الحصن، وكان القراصنة الإنجليز على وشك الهجوم، قامت بتنصيب نفسها على الفور على رأس الجيش وقادت الدفاع عن الحصن بنجاح، برغم انها كانت في التاسع عشر من عمرها! استطاع الأسطول الإنجليزي تحت قيادة هوراشيو نيلسون الاستيلاء على القلعة في عام 1780، في واحدة من المعارك الأخيرة بين إنجلترا واسبانيا، ولكن أهُلك الغزاة بسرعة بسبب مجموعة من الأمراض الاستوائية.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。