Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。 私の稚拙な英語力でご迷惑をおかけします。 お客様が言いたいことは、 送料を支払いたくないということで良いですか? 今回のようなケースは...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん eggplant さん westwell さん huuhung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rankurufj60による依頼 2013/12/01 23:53:29 閲覧 6357回
残り時間: 終了

申し訳ありません。
私の稚拙な英語力でご迷惑をおかけします。
お客様が言いたいことは、
送料を支払いたくないということで良いですか?
今回のようなケースは初めてですので、
私たちも困っているのです。
日本から送る方法は知っていますが、
アメリカ国内の輸送事情がよくわかりませんので、
前払いの輸送方法や送り先払いの方法を、
手配することが出来ないのです。
ですから、送っていただいた後の、
金額をお支払いをしたいとお願いをしています。
なにとぞご理解とご協力をお願い致します。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 00:00:17に投稿されました
I am sorry.
My poor English has caused your inconvenience.
What you want to say is that you do not want to pay for the shipping fee?
This is the first time for such a case so we are also very troubled.
We know the shipping method from Japan but we do not know the shipping matters within the US
so we could not arrange for the prepayment shipping nor the advance forwarding payment.
So we are asking for the payment of the amount after the shipment.
So we ask for your kind consideration and cooperation on this matter.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 00:03:08に投稿されました
I'm sorry to bother you due to my poor English skill.
Do you mean that you don't want to pay the carriage?
We are also embarrassed because this is the first case.
We know the way to ship from Japan, but don't know about the condition of transportation in U.S., so we can't arrange for the way to pay in advance and send a parcel C.O.D.
So we want to pay the amount of the carriage after shipping.
We hope for your cooperation.

westwell
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 00:21:45に投稿されました
I'm sorry for inconvenience of my bad English.
Do you mean that you do not want to pay the shipping charge?
This case is first time for us , so we have difficulty too.
We know the way to send from Japan, but we do not know clearly the transport situation. So we can not know the way to send and the C.O.D.
Therefore, Please let me pay the prices of after sent.
Thank you for your cooperation and understanding.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/02 00:05:54に投稿されました
I am sorry for my unskillful English
What I want to tell to the customers is that Is it Okay If I don't want to pay the shipping cost?
This case is the first so I am also uncomfortable about it.
I know about shipping method to Japan but I barely know about shipping in US inland
It is impossible to arrange shipmet method of prepayment and method of destination payment.
So, I want to make a payment after you ship goods to me
Thank you for your cooperation and understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。