Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I have a great trust in the quality of your products, and I was listi...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , newbie_translator ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by okotay16 at 01 Dec 2013 at 21:20 1301 views
Time left: Finished

こんにちは。
貴社製品の品質に絶大な信頼を持っており、知的財産権を侵害しているとは知らずにB
に●●を出品していました。
貴社の権利を侵害する意図は全くありませんでしたが、ご迷惑をお掛けしたことを深くお詫び申し上げます。
今後のB出品においては貴社のポリシーを十分に理解し、遵守いたします。
今後は御社の商品を一切出品致しません。
どうかBへのクレーム撤回のご連絡をお願いできないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 21:26
Hello.
I have a great trust in the quality of your products, and I was listing ●● on B without knowing that I was violating your intellectual property.
I had no intention to violate your company's right at all, but I deeply apologize for causing you a problem.
In the future I will fully understand and comply with your policies regarding listings on B.
I will never list your products again in the future.
Will you be kind enough to take back the complaints at B?
I appreciate your kind consideration.
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 22:28
Good day.
I have high trusts on the quality of your products and I did not know about the intellectual property right violation and displayed the ●● product to B.
I have absolutely no intentions to violate your company rights so I am deeply sorry for causing you any inconvenience.
I will fully understand and follow your company policy when displaying products to B moving forward.
We will not be displaying all of your company products.
So can I ask for the retraction of your claim to B?
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime