[Translation from Japanese to English ] As a matter of fact, I found a small defect when NS was inspected before send...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by akiy501890 at 01 Dec 2013 at 14:35 1637 views
Time left: Finished

実は発送前のNSの検品時に1か所小さなキズがある事がわかりました。
写真の部分です。
我々のポリシーはお客様にご満足いただける商品をお届けする事です。

ご提案が3点あります。
1 別カラーの新品のVSに交換し手配いたします。色が少し濃い目でこのVSであれば
3日程度でアメリカへ発送ができる予定です。

2 メーカーYでNSのキズを修理し発送します。この場合1か月ほどお時間がかかります。

3 キズがある状態なので$100値引きさせて頂き、NSをすぐ送付いたします。
これが一番お届けまで早いです。



sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 14:52
As a matter of fact, I found a small defect when NS was inspected before sending.
It is a part shown in the picture.
Our policy is to send an item that customers are satisfied.

We have 3 proposals.

1. We will exchange it with new VS by different color. If it is this type of VS with a little stronger color,
we can send it to US in 3 days.

2. Y, manufacturer, will repair the defect and send it. In this case, it takes about a month.

3. As it has defect, we will give a discount by 100 dollars, and send NS immediately.
This is the fastest.
akiy501890 likes this translation
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2013 at 14:49
In fact,It turned out that there is a crack small one place at the time of inspection of NS before dispatch.

It is a portion of a photograph.
Our policy is sending to you the goods with which a visitor can be satisfied.

There are three proposals.
1.I exchange for new VS of another color.
If it is same VS by a somewhat deep-colored, it is possible to send to United States in about three days.
2.Fix the crack of NS by the maker Y.
In this case,takes about one month.
3.Since it is in a state with a crack, I am allowed to cut a price $100, and I send NS immediately.
This case is the earliest.
akiy501890 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime