[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 商品の発送は基本的に書留をつけたSAL便で行います。SAL便であれば安く発送することができるからです。しかし、もし急いでいるようであればEMSを利用するこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

orange0123による依頼 2013/11/30 23:42:57 閲覧 1087回
残り時間: 終了

商品の発送は基本的に書留をつけたSAL便で行います。SAL便であれば安く発送することができるからです。しかし、もし急いでいるようであればEMSを利用することをオススメします。EMSはSALより高いですが、確実に早く受け取ることができます。EMSもSALも追跡番号がついています。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 00:04:32に投稿されました
Shipping of a product is basically done by attaching the registration into the SAL postage. This is because you can ship cheaply with SAL postage. However, I recommend using EMS if you need it urgently. EMS is more expensive than SAL but you can definitely receive it earlier. EMS and SAL both include tracking numbers.
orange0123さんはこの翻訳を気に入りました
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/01 01:00:50に投稿されました
The product shipment is basically performed through SAL delivery which include a registration letter. This is because it is cheaper using SAL delivery. But for urgent needs, I would recommend using EMS. EMS is more expensive than SAL but you can definitely receive the product at an earlier time. EMS and SAL both have tracking numbers.
orange0123さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。