Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] コーヒー豆(エスプレッソ用かドリップ用からお選び下さい)お挽き致します。お気軽にスタッフまでお申し付け下さい。 ・エスプレッソ ・エスプレッソコー...

この日本語から英語への翻訳依頼は fizik さん ryokocoko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

keitanによる依頼 2011/04/17 15:56:56 閲覧 1841回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

コーヒー豆(エスプレッソ用かドリップ用からお選び下さい)お挽き致します。お気軽にスタッフまでお申し付け下さい。

・エスプレッソ
・エスプレッソコーヒー
・チョコレートドリンク
・エスプレッソティー
・エスプレッソティーラテ
・ティーラテ
・ミルク
・トロピカルフルーツジュース
・トロピカルフルーツソーダ
・シェイク
・ハンバーガー
・パニーニ
・パルフェ
・シェーブアイス
・サンデー

fizik
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/17 19:58:31に投稿されました
We provide coffee grinding services. You choose types of coffee grinds between espresso and drip. Please feel free to tell the staff.

Espresso
Espresso Coffee
Chocolate Drink
Espresso Tea
Espresso Tea Latte
Tea Latte
Milk
Tropical Fruit Juice
Tropical Fruit Soda
Shake
Hamburger
Panini
Parfait
Shave Ice
Sundae
keitan
keitan- 13年以上前
翻訳ありがとうございます。
fizik
fizik- 13年以上前
コメントありがとうございます。
ryokocoko
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/17 16:47:06に投稿されました
We will kindly grind coffee beans for you (Choose either espresso or drip brewed). Please feel free to ask our staff if you have any questions.

・Espresso
・Espresso coffee
・Chocolate drink
・Espresso tea
・Espresso tea latte
・Tea latte
・Milk
・Tropical fruit juice
・Tropical fruit soda
・Shake
・Hamburger
・Panini
・Parfait
・Shaved ice
・Sundae
keitan
keitan- 13年以上前
迅速な翻訳ありがとうございます。複数形にする必要はなさそうですね。
ryokocoko
ryokocoko- 13年以上前
@keitan
こちらこそご丁寧にありがとうございます。
複数形にする必要はないと思いますよ。
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/17 17:11:07に投稿されました
We will saw the coffee bean (Please choose for the drip or for the espresso). Please feel free to tell the staff.

・Espresso
・Espresso coffee
・Chocolate drink
・Espresso tea
・Espresso tea latte
・Tea latte
・Milk
・Tropical fruit juice
・Tropical fruit soda
・Shake
・Hamburger
・Panini
・Parfe
・Shave ice
・Sundae
keitan
keitan- 13年以上前
こちらにもご対応ありがとうございます。

クライアント

備考

コーヒーショップのメニューを作成しております。・印の後の文章は各メニューのカテゴリーになっています。複数形の表記にした方がいいのか気になっています。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。