Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールの 6つの華麗なデータビジュアライゼーション LIVE Singapore はシンガポールでデータのリアルタイムなビジュアライゼーション...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん minatogawa さん hiro_hiro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1377文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 40分 です。

naokeyによる依頼 2011/04/16 23:25:03 閲覧 2282回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

6 Gorgeous Data Visualizations Of Singapore

LIVE Singapore brings real time visualizations live in Singapore. From mobile phone usage to Formula One, complex data in Singapore are presented in 6 gorgeous visualizations.

LIVE Singapore is a project developed as part of the Future Urban Mobility research initiative at the Singapore-MIT Alliance for Research and Technology (SMART). It brings together multiple digital data streams from the city and transforms them into a series of dynamic visualizations.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/17 03:11:14に投稿されました
シンガポールの 6つの華麗なデータビジュアライゼーション

LIVE Singapore はシンガポールでデータのリアルタイムなビジュアライゼーションを提供している。携帯電話の利用から F1 グランプリに至るまで、シンガポールの複雑なデータが 6つの華麗なビジュアライゼーションで表現されている。

LIVE Singapore は Singapore-MIT Alliance for Research and Technology (SMART) の Future Urban Mobility の研究の一部として開発を行っているプロジェクトである。これは市街から得られる複数のデジタルデータをまとめ、一連のダイナミックなビジュアライゼーションに変換するものだ。
minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/17 03:54:45に投稿されました
シンガポールの今をうつしだす6つの美しいビジュアライゼーション

ライブ・シンガポールは、リアルタイムで変化するシンガポールを可視化するというプロジェクトです。携帯電話の使用からF1まで、シンガポールにおいて集められた複雑なデータが6つの美しいビジュアライゼーションとして表示されています。

ライブ・シンガポールはシンガポールMIT連合研究・技術センターで進められている『未来のアーバンモビリティ(Future Urban Mobility)』 の研究の一部として進められているプロジェクトです。都市の多角的なデジタルデータのストリームをひとつにまとめ上げ、動くビジュアライゼーションとして見せるのです。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/17 04:25:01に投稿されました
6つのシンガポールのデータヴィジュアライゼーション(データの可視化)

シンガポールではLIVE Singaporeにより、リアルタイムのヴィジュアライゼーション(可視化)が実現している。携帯電話の利用からF1レースにいたるまで、シンガポールの複雑なデータが6つの見事なヴィジュアライゼーション(可視化)によって提供されているのだ。

LIVE Singapore はマサチューセッツ工科大学(MIT)とシンガポールMIT連合研究・技術センター(英語ではSMARTと略される)のFuture Urban Mobility研究の取り組みの一環として進められているプロジェクトである。同プロジェクトでは、シンガポールの複数のデジタルデータのストリームをまとめ、それらを動的に視覚化して一連のデータとして提供する。
hiro_hiro
hiro_hiro- 13年以上前
こちらもすみません。タイトルに含まれるgorgeousが抜けているので、付け足します。
「6つの見事なシンガポールのデータヴィジュアライゼーション(データの可視化)」
原文 / 英語 コピー

I particularly like the real-time mobile usage visualization. It’s a pleasant surprise to learn that Singapore’s mobile penetration is above 140 percent. I understand it’s high, but I didn’t know it is this high.

Enjoy all 6 visualizations below, showcasing different data in various scenarios in Singapore, courtesy of LIVE Singapore.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/17 03:12:31に投稿されました
私は特に、リアルタイム携帯電話利用状況のビジュアライゼーションが好きだ。シンガポールの携帯電話普及率が 140% を超えている驚きを感じることができる。これが高い数字だとはわかっているが、これほどのことだとは思っていなかった。

LIVE Singapore が提供する、以下の 6つのビジュアライゼーションを楽しんでほしい。シンガポールの様々な状況でのデータを見ることができる。
minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/17 03:55:10に投稿されました
私は携帯電話の使用をリアルタイムで可視化したものがとくに気に入りました。シンガポールでの携帯電話普及率が140%以上に上ることには驚きました。普及率が高いことは知っていましたが、これほどまでとは思わなかったのです。

以下は、ライブ・シンガポールの提供による6つのビジュアライゼーションすべての画像です。シンガポールにおいて、異なるデータが様々なシナリオを生み出す様子をお楽しみください。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/17 04:39:25に投稿されました
私が特に気に入ったのは、携帯電話の使用状況をリアルタイムで可視化するものだ。シンガポールの携帯電話普及率が140%(1人につき1.4台)を超えているという事実はうれしい驚きであった。普及率は高いとは思っていたが、そこまで高いとは知らなかった。

以下に、6つ全てのヴィジュアライゼーション(可視化)データをお楽しみいただこう。これらのデータはLIVE Singaporeの好意により提供されたもので、シンガポールの様々な状況を示したものである。

原文 / 英語 コピー

“Over the past decade our cities have been blanketed with layers of digital information,” said Carlo Ratti and Assaf Biderman, respectively Director and Associate Director of the MIT Senseable City Lab, which leads the project in a statement. “As a result we now have the ability to collect large amounts of urban data in real time, which are radically changing the way we understand, design and ultimately live in cities.”

If you’re currently in Singapore, you can visit the exhibition at The Singapore Art Museum. Click here for more info.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/17 03:16:18に投稿されました
「過去10年において、我々の街にはデジタル情報という層が欠落していた」と、プロジェクトを率いる MIT Senseable City Lab の ディレクターと準ディレクターである Carlo Ratti と Assaf Biderman は声明で語った。「研究の結果、今では市街の膨大なデータをリアルタイムに収集することができるようになった。これは我々の街の設計や街での生活自体についての考えを、根本的に変えようとしている。」

もしシンガポールにお住まいなら、Singapore Art Museum で行われる展示会に足を運んでみてほしい。詳細はこちら。
ittetsu
ittetsu- 13年以上前
すみません。誤りがあります。訂正させてください。
~~
(誤) 我々の街にはデジタル情報という層が欠落していた。
(正) 我々の街はデジタル情報の層に覆われてきた。
~~
(誤) 研究の結果、
(正) その結果、
~~
申し訳ありません。
minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/17 03:56:29に投稿されました
このプロジェクトを導くマサチューセッツ工科大学の研究チームSenseable City Labの責任者Carlo Rattiと共同責任者Assaf Bidermanは、声明の中で「過去十年の間、私たちの都市はデジタル情報の層に覆われてきました」と述べました。「結果として、現在私たちは都市における大量のデータをリアルタイムで集めることができるのです。これは都市に関する理解や都市のデザインを根本的に変化させており、突き詰めると都市における生活をも変化させているのです。」

今シンガポールにおられる方は、シンガポール・アート・ミュージアムでこの展示を御覧になることができます。くわしい情報についてはこちらをクリックしてください。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/04/17 05:04:49に投稿されました
「過去10年間にわたり、シンガポールはデジタル情報の様々な層で覆われている状態だ。」当プロジェクトを率いるMIT Senseable City Labの所長Carlo Ratti 氏と副所長Assaf Biderman氏はこのようにコメントしている。「その結果、我々はリアルタイムで都市の大量のデータを収集することが可能となっており、我々の理解の方法、都市設計の方法、ひいては生き方までに急激な変化をもたらしている。」

現在シンガポールにいる方であれば、The Singapore Art Museumで開催中の展示をご覧になることができる。詳細情報はこちらをクリックしてください。
hiro_hiro
hiro_hiro- 13年以上前
すみません。「ひいては生き方まで」としていますが、「生き方」というより「生活の仕方」のほうが良いです。「ひいては生活の仕方まで」に訂正します。
hiro_hiro
hiro_hiro- 13年以上前
上から4行目の訳ですが、他の皆さんのように「根本的」が正しかったです。「根本的な変化を・・・」に訂正します。たびたびすみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。