Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] これらの商品を購入するときは、必ずレシートをひとつの商品に一枚ずつ用意してもらうようにして下さい。 レシートが無ければ商品のサポートが受けられません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん dany さん qwerty さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 48分 です。

sakaiによる依頼 2011/04/14 15:24:55 閲覧 2269回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

これらの商品を購入するときは、必ずレシートをひとつの商品に一枚ずつ用意してもらうようにして下さい。
レシートが無ければ商品のサポートが受けられません。

この商品はどうですか?
(@@@@)は、@@@@ドルで、取り引きされているようです。
日本でこのサイト(@@)で@@@円で販売されています。
重さが@@kgと重いので送料はかかると思いますが、
それでも利益が取れると思います。
この商品1個につき、私の報酬は@@円頂きます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/14 23:13:21に投稿されました
When you purchase these products, please make sure to have them prepare one receipt for each product.
Product support will be not available if there is no receipt.

How about this product?
It seems that (@@@@) is on market at $@@@@.
In Japan, this website (@@) is selling this product for JPY @@@.
Since the weight is @@kg, which is rather heavy, I assume that shipping cost will not be cheap.
Yet, I believe that we can still make profit.
I would like to get paid JPY XXX per item sold for this product.
★★★★☆ 4.0/1
dany
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/14 17:30:33に投稿されました
If you are buying one of the following items, please ask to absolutely get one different receipt per product.
If we don't get the receipt of one product, we can't provide the support for it.

What do you think of these products?
It seems that (@@@@) was dealt for @@@@$. It is sold in Japan for @@@ Yen on this site (@@).
With a weight of @@kg it is quite heavy so it will cost some shipping fees but I think it will still be at your advantage.
For one product sold, I get $$ Yen.
qwerty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/14 21:46:14に投稿されました
You should receive and keep each receipt in its product when you purchase those items.
We cannot provide support services without it.

How about this one?
(@@@@) is traded at $@@@@.
In Japan, this site (@@) sells at ¥@@@.
It weighs @@kg, costing some shipping cost, but you can take some reward from it.
I will get @@¥ per product listed here.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。