[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 そんな事が起こってたんですね。 住所不特定になってたとかですかね? 理由開示がないのでなぜそうなったのかが凄く気になり...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん iluvsnoopy228 さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

keishiによる依頼 2013/11/29 00:00:06 閲覧 1777回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

そんな事が起こってたんですね。

住所不特定になってたとかですかね?

理由開示がないのでなぜそうなったのかが凄く気になります。

もし次回以降も同じ事例が起こったら先に確認連絡を頂くことは出来ないのでしょうか?

手元に届くのを楽しみにしているので返品手続きになるのは避けたいです。

以上、よろしくお願いします。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 00:03:40に投稿されました
Thank you for contacting me.
I had no idea what was happening.
Do you think the address was unspecified?
I'm curious because they don't disclose the reason.
If this happens again, do you think you can contact be beforehand?
I am looking forward for it to arrive, and would like to avoid it getting shipped back.
Kind regards.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 00:08:43に投稿されました
Thank you for contacting us.

So that thing happened right?

The address was unspecified right?

I am extremely bothered why that happened since the reason has not been disclosed.

Can you not do a prior confirmation communication if a similar incident happen in the future?

We want to avoid the process on returning products since the receiver is really looking forward on the arrival of the product.

That would be all. thank you.
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/29 00:06:19に投稿されました
Thank you for your reply.
Such a problem has occurred.
The address was unspecified, right?
I wonder how this problem could occurred when there was no reason for disclosure.
Please contact me and check first if the same thing occurs next time.
I am looking forward to the arrival of goods so I want to avoid making return procedure
Thank you and best regards
keishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。