[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご連絡を下さりまして、ありがとうございます。 お尋ねしたいのですが、◯◯のサイトでは、あなたは送料込みの31.50$ で販売をされていると存じます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 russ87 さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/11/28 10:13:30 閲覧 2710回
残り時間: 終了


ご連絡を下さりまして、ありがとうございます。

お尋ねしたいのですが、◯◯のサイトでは、あなたは送料込みの31.50$
で販売をされていると存じます。

◯◯のサイトで毎回成約の度に、手数料(約10%以上と存じます)を徴収
されていると思いますが、その分をディスカウントして頂く事は可能か
という事をお聞きしたいのです。

もし、できないのでしたらあなたのベストプライスを教えて下さい。
私はあなたと今後、継続的にビジネスがしたいと考えています。

何卒、宜しくお願い致します。


russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 10:51:45に投稿されました
Thank you very much for contacting me.

I am aware that you are selling the item for $31.50 including shipping on ◯◯ and I was hoping to inquire in regards to this.

I believe there is a handling fee (I know it's over 10%) for every time you close a deal on ◯◯, but I was wondering if it were at all possible to take out this fee as a discount. If you are unable to do this, please let me know the best price that you can offer. I am really hoping to continue doing business with you from here forward. I am looking forward to your reply.

Best regards,
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 10年以上前
ありがとうございます!
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 11:07:26に投稿されました
Thank you for your e-mail.

We have a question. We understand you sell for $31.5 including shipping on the website xx.

We would like to know if you could give us discounts for the 10%-plus fee charged per transaction on xx.

If this isn't possible, please let us know your best price.
We are planning to have a long-term business relationship with you.

Thank you.

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しいです!ビジネス用にお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。