Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] A rule that came to mind in 1983. Think of what you skip reading a novel: thi...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は blunck7 さん esauko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 690文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 30分 です。

activetestによる依頼 2013/11/26 15:13:09 閲覧 1926回
残り時間: 終了

A rule that came to mind in 1983. Think of what you skip reading a novel: thick paragraphs of prose you can see have too many words in them. What the writer is doing, he’s writing, perpetrating hooptedoodle, perhaps taking another shot at the weather, or has gone into the character’s head, and the reader either knows what the guy’s thinking or doesn’t care. I’ll bet you don’t skip dialogue.
If it sounds like writing, rewrite it.
Or, if proper usage gets in the way, it may have to go. I can’t allow what we learned in English composition to disrupt the sound and rhythm of the narrative. It’s my attempt to remain invisible, not distract the reader from the story with obvious writing.

blunck7
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/26 15:28:01に投稿されました
Uma regra que veio à mente em 1983. Pense no que você pula quando lê um romance: largos parágrafos de prosa em que você pode ver muitas palavras neles. O que o escritor está fazendo, sua escrita, perpetrando bobagens, talvez dando outra olhada no clima, ou entrando na cabeça do personagem, e o leitor ou sabe o que o cara está pensando ou não se importa. Eu aposto que você não pula diálogos.
Se soa feito escrita, reescreva.
Ou, se o uso apropriado ficar no caminho, ele pode ter que sair. Eu não posso permitir que o que aprendemos na composição do Português perturbe o som e o ritmo da narrativa. É minha tentativa de permanecer invisível, não distrair o leitor da estória com escrita óbvia.
esauko
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/11/26 18:42:50に投稿されました
Uma regra que me veio à mente em 1983. Pense no que você pula na leitura de um romance: parágrafos grossos de prosa você pode ver tem muitas palavras em si. O que o escritor está fazendo, ele está escrevendo, perpetrando hooptedoodle, talvez dando mais um tiro no tempo, ou passou na cabeça do personagem, e o leitor sabe o qual o pensamento do cara ou não se importa. Eu apostarei que você não pule diálogo.Se isso soa como a escrita, escreva-o novamente.
Ou, se o uso adequado fica no caminho, ele pode ter que ir embora. Não posso permitir que o que aprendemos na composição Inglesa para interromper o som e ritmo da narrativa. É a minha tentativa de permanecer invisível, não distrair o leitor com a história em sua escrita óbvia.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。