翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/26 18:42:50

esauko
esauko 50 Well... I'm nothing but a common guy....
英語

A rule that came to mind in 1983. Think of what you skip reading a novel: thick paragraphs of prose you can see have too many words in them. What the writer is doing, he’s writing, perpetrating hooptedoodle, perhaps taking another shot at the weather, or has gone into the character’s head, and the reader either knows what the guy’s thinking or doesn’t care. I’ll bet you don’t skip dialogue.
If it sounds like writing, rewrite it.
Or, if proper usage gets in the way, it may have to go. I can’t allow what we learned in English composition to disrupt the sound and rhythm of the narrative. It’s my attempt to remain invisible, not distract the reader from the story with obvious writing.

ポルトガル語 (ブラジル)

Uma regra que me veio à mente em 1983. Pense no que você pula na leitura de um romance: parágrafos grossos de prosa você pode ver tem muitas palavras em si. O que o escritor está fazendo, ele está escrevendo, perpetrando hooptedoodle, talvez dando mais um tiro no tempo, ou passou na cabeça do personagem, e o leitor sabe o qual o pensamento do cara ou não se importa. Eu apostarei que você não pule diálogo.Se isso soa como a escrita, escreva-o novamente.
Ou, se o uso adequado fica no caminho, ele pode ter que ir embora. Não posso permitir que o que aprendemos na composição Inglesa para interromper o som e ritmo da narrativa. É a minha tentativa de permanecer invisível, não distrair o leitor com a história em sua escrita óbvia.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません