[英語からスペイン語への翻訳依頼] "The literature may be thin when it comes to 'See ya, Chicago' or 'Later, Los...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は tzukishiro さん meetai さん [削除済みユーザ] さん p8n1c4a さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1009文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

activetestによる依頼 2013/11/26 15:11:28 閲覧 2921回
残り時間: 終了

"The literature may be thin when it comes to 'See ya, Chicago' or 'Later, Los Angeles' odes, but ever since Ms. Didion set the standard 46 years ago, the “Goodbye New York” essay has become a de rigueur career move for aspiring belle-lettrists. It is a theme that has been explored continuously over the years by the likes of Meghan Daum in The New Yorker and Luc Sante in The New York Review of Books. Lately, the 'Goodbye' essay has found renewed life, as a new generation of writers works out its love-hate relationship with the city in public fashion.

tzukishiro
評価 50
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/26 15:17:34に投稿されました
La literatura puede desvanecerse cuando se tratan las odas de "See ya, Chicago" o "Later, Los Angeles", pero desde que la Sra. Didion dejo un estándar hace 46 años, el ensayo "Goodbye New York" se ha convertido en una jugada de rigor para los aspirantes a las bellas letras. Es un tema que ha sido explorado continuamente a traves de los años, como para Meghan Daum en The New Yorker y Luc Sante en The New York Review of Books. Últimamente el ensayo del "adiós" ha sido renovado, con una nueva generación de escritores hace funcionar su relación de odio-amor con la ciudad de forma publica.
meetai
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/26 15:25:08に投稿されました
"La literatura puede ser escasa cuando se trata de las odas "Nos vemos, Chicago" o "Hasta más tarde, Los Ángeles", pero desde que la Sra. Didion estableció el estándar hace 46 años, el ensayo "Adiós Nueva York" se ha convertido en un cambio de carrera de rigor para los aspirantes a belle-letristas. Es un tema que se ha explorado de forma continua en los últimos años por tales como Meghan Daum en The New Yorker y Luc Sante en The New York Review of Books. Recientemente el ensayo "Adiós" ha revivido, a la vez que una nueva generación de escritores resuelve su relación de amor-odio con la ciudad en la moda pública.

Recently, opinion-makers like Andrew Sullivan and David Byrne have scribbled much-discussed New York-is-over essays; literary-minded Generation Y writers have bid not-so-fond farewells to the city on blogs like Gawker and The Cut; and a dozen-plus writers, including Dani Shapiro and Maggie Estep, published elegies to their ambivalence toward New York in 'Goodbye to All That: Writers on Loving and Leaving New York,' an anthology published last month.

tzukishiro
評価 50
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/26 15:21:47に投稿されました
Recientemente, opinologos como Andrew Sullivan y David Byrne han garabateado que Nueva York superó los ensayos; Escritores con mente literaria del a generación Y han apostado un adiós no tan grato hacia la ciudad en blogs como Gawker y The Cut; y más de una docena de escritores, incluyendo a Dani Shapiro y Maggie Estep, elegías que han publicado hacia su ambivalencia hacia Nueva York en "Goodbye to All That: Writers on Loving and Leaving New York," una antología publicada el mes pasado.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2013/11/26 15:20:58に投稿されました
Recientemente, los formadores de opinión como Andrew Sullivan y David Byrne han escrito muy discutido ensayos sobre el fin de Nueva York; la Generación Y con la mentalidad literaria se han despedido de la ciudad en los blogs como Gawker y The Cut, y una docena de escritores, entre ellos Dani Shapiro y Maggie Estep, publicaron elegías a su ambivalencia hacia Nueva York en 'Adiós a todo eso: Escritores en Amar y Dejar Nueva York ", una antología publicada el mes pasado.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。