こんにちは。
お忙しいところ恐れ入りますが
先日、私が貴店のオンラインショップで注文した商品が
まだ発送されていない様です。
まだ発送の準備中ですか? 私は到着を楽しみにしています。
また、貴店Webサイトで私の注文履歴を確認した際、
日本への送料の支払いが完了済かどうかが不明でした。
私は最も安い発送方法を希望します。
もしこれから送料の支払いが必要なら、私はフランスの金融機関への送金が出来ないため、VISAのクレジットカードもしくはPayPalで送料の支払いを希望します。
ありがとう。
Je suis désolé de vous déranger quand vous êtes occupé, mais il semblerait que les articles que j'ai commandé il y a quelques jours dans La boutique en ligne de votre magasin n'ont pas encore étés envoyés.
L'envoi est-il encore en préparation? Pour ma part, j'attends leur arrivée avec impatience.
En plus, en vérifiant le journal de bord de ma commande sur le site de votre boutique en ligne, j'ai eu l'impression que le payement des frais d'envoi a Japon n'a pas été finalisé.
Si après cela le payement des frais d'envoi s'avère nécessaire, et comme je ne puis envoyer de l'argent à une banque française, je voudrais si possible payer par carte de crédit VISA ou via paypal.
Je suis désolée de vous déranger, mais il me semble que le produit que j'ai commandé sur votre magasin en ligne l'autre jour n'a toujours pas été expédié.
Êtes-vous toujours en préparation ? J'ai hâte de recevoir
De plus, lorsque j'ai vérifié mon historique de commande sur votre site, le règlement du frais d'envoi n'était pas confirmé, de ce fait je ne sais pas si ce paiement a déjà été réglé ou non.
Je souhaite la méthose d'envoi le moins cher.
Si un paiement de frais d'expédition sera nécessaire par la suite, comme je ne peux pas envoyer d'argent à un établissement financier français, je souhaite régler par carte de crédit VISA ou par Paypal
Merci.
ありがとうございます!