[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 お忙しいところ恐れ入りますが 先日、私が貴店のオンラインショップで注文した商品が まだ発送されていない様です。 まだ発送の準備中ですか? 私...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( meissa , kaori04 ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by gomez at 26 Nov 2013 at 09:37 7590 views
Time left: Finished

こんにちは。
お忙しいところ恐れ入りますが
先日、私が貴店のオンラインショップで注文した商品が
まだ発送されていない様です。
まだ発送の準備中ですか? 私は到着を楽しみにしています。

また、貴店Webサイトで私の注文履歴を確認した際、
日本への送料の支払いが完了済かどうかが不明でした。
私は最も安い発送方法を希望します。
もしこれから送料の支払いが必要なら、私はフランスの金融機関への送金が出来ないため、VISAのクレジットカードもしくはPayPalで送料の支払いを希望します。
ありがとう。

meissa
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Nov 2013 at 11:34
Bonjours

Je suis désolé de vous déranger quand vous êtes occupé, mais il semblerait que les articles que j'ai commandé il y a quelques jours dans La boutique en ligne de votre magasin n'ont pas encore étés envoyés.
L'envoi est-il encore en préparation? Pour ma part, j'attends leur arrivée avec impatience.

En plus, en vérifiant le journal de bord de ma commande sur le site de votre boutique en ligne, j'ai eu l'impression que le payement des frais d'envoi a Japon n'a pas été finalisé.

Si après cela le payement des frais d'envoi s'avère nécessaire, et comme je ne puis envoyer de l'argent à une banque française, je voudrais si possible payer par carte de crédit VISA ou via paypal.
gomez
gomez- over 10 years ago
ありがとうございます!
kaori04
Rating 52
Translation / French
- Posted at 26 Nov 2013 at 10:03
Bonjour

Je suis désolée de vous déranger, mais il me semble que le produit que j'ai commandé sur votre magasin en ligne l'autre jour n'a toujours pas été expédié.
Êtes-vous toujours en préparation ? J'ai hâte de recevoir
De plus, lorsque j'ai vérifié mon historique de commande sur votre site, le règlement du frais d'envoi n'était pas confirmé, de ce fait je ne sais pas si ce paiement a déjà été réglé ou non.
Je souhaite la méthose d'envoi le moins cher.
Si un paiement de frais d'expédition sera nécessaire par la suite, comme je ne peux pas envoyer d'argent à un établissement financier français, je souhaite régler par carte de crédit VISA ou par Paypal
Merci.
★★★★☆ 4.0/1
gomez
gomez- over 10 years ago
ありがとうございます!

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

フランスのWebショップへの問い合わせメールです。
よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime