[英語からフランス語への翻訳依頼] In any event, Visconti's love of opera was more important here than his Marxi...

この英語からフランス語への翻訳依頼は faucher_1 さん souriez_moi さん vuts さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 921文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

activetestによる依頼 2013/11/25 10:04:17 閲覧 2847回
残り時間: 終了

In any event, Visconti's love of opera was more important here than his Marxism. He directed Maria Callas five times at La Scala between 1954 and 1957, and indeed she was his first choice for Livia but her schedule had no room for a film. He directed some 25 operas in all, and in his co-writing of "Senso" you sense the larger than life emotions. the grand scale. What's surprising is that this film itself hasn't been adapted for an opera.

faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/25 10:23:59に投稿されました
En tout état de cause, l'amour de l'opéra de Visconti était plus important ici que son marxisme. Il a dirigé Maria Callas cinq fois à La Scala entre 1954 et 1957, et en effet elle était son premier choix pour Livia, mais son emploi de temps avait pas de place pour un film. Il a dirigé 25 opéras en tout, et dans son co-écriture de "Senso", vous avez le sentiment d'émotions plus vraies que la nature. la grande échelle. Ce qui est surprenant, c'est que ce film lui-même n'a pas été adapté pour l'opéra.
vuts
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/25 11:16:44に投稿されました
En tout état de cause, l'amour de Visconti de l'opéra était plus important ici que son marxisme. Il a dirigé Maria Callas cinq fois à La Scala entre 1954 et 1957, et en effet elle était son premier choix pour Livia mais son horaire avait pas de place pour un film. Il a dirigé des opéras 25 en tout, et son co-écriture de "Senso" vous avez le sentiment le plus grand que les émotions de la vie. la grande échelle. Ce qui est surprenant, c'est que ce film lui-même n'a pas été adapté pour un opéra.
★★★☆☆ 3.0/1

"Senso" has had a checkered history. Italian censors forced Visconti to reshoot the ending, saying his original version was an insult to the Italian army in showing soldiers mistreating the forlorn and pathetic heroine. Despite the alleged star power of Valli and Granger, the film was shortened for markets outside Italy, and seen in England and America in an English-language version named variously "Livia" and "The Wanton Countess," with both leads speaking their own English.

souriez_moi
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/11/25 11:44:48に投稿されました
"Senso" a eu une histoire à carreaux. Les censeurs italiens ont forcé Visconti à reprenez la fin, en disant que sa version originale était une insulte à l'armée italienne pour montrer des soldats en ayant maltraité de la désespérée et pathétique héroïne. En dépit de la prétendue énergie de le star de Valli et Granger, le film a été raccourci pour les marchés dehors l'Italie, et vu en Angleterre et aux États-Unis dans une version de langage en anglais appelé diversement "Livia" et "The Wanton Countness", avec les deux plombures en parlant leur propre anglais.
faucher_1
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/25 10:39:52に投稿されました
« Senso » a eu une histoire mouvementée. La censure italienne a forcé Visconti à filmer à nouveau la fin, en disant que sa version originale était une insulte à l'armée italienne, en montrant des soldats maltraiter l'héroïne désespérée et pathétique. Malgré le pouvoir de vedette présumé de Valli et Granger, le film a été raccourci pour les marchés hors Italie, et vu en Angleterre et en Amérique dans une version de langue anglaise nommé différemment « Livia » et « Les Capricieux comtesse », avec les deux fils qui parlent leur propre anglais.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。