翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/11/25 10:39:52
"Senso" has had a checkered history. Italian censors forced Visconti to reshoot the ending, saying his original version was an insult to the Italian army in showing soldiers mistreating the forlorn and pathetic heroine. Despite the alleged star power of Valli and Granger, the film was shortened for markets outside Italy, and seen in England and America in an English-language version named variously "Livia" and "The Wanton Countess," with both leads speaking their own English.
« Senso » a eu une histoire mouvementée. La censure italienne a forcé Visconti à filmer à nouveau la fin, en disant que sa version originale était une insulte à l'armée italienne, en montrant des soldats maltraiter l'héroïne désespérée et pathétique. Malgré le pouvoir de vedette présumé de Valli et Granger, le film a été raccourci pour les marchés hors Italie, et vu en Angleterre et en Amérique dans une version de langue anglaise nommé différemment « Livia » et « Les Capricieux comtesse », avec les deux fils qui parlent leur propre anglais.