翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2013/11/25 11:44:48
"Senso" has had a checkered history. Italian censors forced Visconti to reshoot the ending, saying his original version was an insult to the Italian army in showing soldiers mistreating the forlorn and pathetic heroine. Despite the alleged star power of Valli and Granger, the film was shortened for markets outside Italy, and seen in England and America in an English-language version named variously "Livia" and "The Wanton Countess," with both leads speaking their own English.
"Senso" a eu une histoire à carreaux. Les censeurs italiens ont forcé Visconti à reprenez la fin, en disant que sa version originale était une insulte à l'armée italienne pour montrer des soldats en ayant maltraité de la désespérée et pathétique héroïne. En dépit de la prétendue énergie de le star de Valli et Granger, le film a été raccourci pour les marchés dehors l'Italie, et vu en Angleterre et aux États-Unis dans une version de langage en anglais appelé diversement "Livia" et "The Wanton Countness", avec les deux plombures en parlant leur propre anglais.