Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is ○○, I did business with you on eBay around August of this year. Woul...

This requests contains 124 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , glenwp , poiccard , yoshiko1224 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by soundlike at 25 Nov 2013 at 01:27 1585 views
Time left: Finished

今年の8月頃にe-bayでお取り引きをさせて頂きました○○と言います。
Aをまた購入することはできないでしょうか??もし在庫があればぜひ購入したいと考えています。今後入手できる可能性があれば優先的に譲って頂ければと思います。ご連絡お待ちしております。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 01:53
This is ○○, I did business with you on eBay around August of this year.
Would it be possible to purchase A again? I would definitely like to purchase it if you have it in stock. If it's possible to get it from now on then I hope you can arrange to do this for me. I look forward to hearing from you soon.
poiccard
Rating 46
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 01:53
Hello. I'm ○○. I placed an order at e-bay with you around August.
Could I purchase A again. If you still have A in stock, I want to buy it. Please give it to me priority when you get .I hope to hear from you.
★☆☆☆☆ 1.0/1
yoshiko1224
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 02:01
I am ○○. I purchased at e-bay around August this year. Could I buy A again? I'd like to purchase them by all means if you have them in stock. In case there is possibility you get A, would you preferentially save them for me? I would appreciate it very much. I'll wait for your reply.
glenwp
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2013 at 01:47
It was said this year around August, there was a transaction with E-bay.
Is it possible to purchase "A" again? If the stock is available, I would very much like to purchase it.
In future, if there is a possibility to have priority it will be good.
Thank you very much, I look forward to your reply.
★☆☆☆☆ 1.0/2

Client

Additional info

A:商品名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime