Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ヘッドラインを飾る国際的なバンドであれば、通常たいそうな額のデポジット金をフェスティバル・ツアーが始まる前に受け取っています。 情報によると、○○が△△...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" "記事" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん sakura1980z さん viviking_1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 687文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

radio_coxonによる依頼 2013/11/24 22:02:33 閲覧 3621回
残り時間: 終了

Most international headlining bands would be paid a sizable deposit before the festival tour begins.

Sources also said ○○ not getting any △△ sideshows - worth an estimated $5 million - would have influenced their decision.

If the band can't get that money on top of the festival shows maybe they made the call to not bother,

But if you put a ○○ sideshow on sale when the △△ is limping - you will stop any ○○ fan from attending △△ most likely.

△△ organisers were building ○○ their own stage for the tour.

The only thing that would stop a cancellation is if it is more expensive to cancel it than to run it at a big loss due to non-refundable deposits on hire, facilities, bands, and equipment.

ヘッドラインを飾る国際的なバンドであれば、通常たいそうな額のデポジット金をフェスティバル・ツアーが始まる前に受け取っています。
情報によると、○○が△△のサイドショー(予想額500万ドル)の座を得られないことも、彼らの決断を左右するそうです。
もしフェスティバル前にお金を受け取れなかった場合、キャンセルしようとバンドは考えているのかもしれません。
しかし、○○のサイドショーを△△が弱いうちに売りに出せば、○○のファンが△△ に流れるのを防げると思います。
△△ の運営者はツアー用に○○ のステージを立てていました。
キャンセルを食い止めることができる唯一の方法は、返金不可の人件費、施設費、バンドや機材のデポジットよりもキャンセル費を高く設定することです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。