Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 前回、MとSサイズのホールドを合計50キロ注文しましたが、 7割以上のホールドでボルトが通りにくかったです。 その他サイズのホールドは概ね問題はなかったで...
翻訳依頼文
前回、MとSサイズのホールドを合計50キロ注文しましたが、
7割以上のホールドでボルトが通りにくかったです。
その他サイズのホールドは概ね問題はなかったです。
船便での手配に取りかかる頃だと思いますので
ホールドの品質管理には十分留意願います。
さてその船便についてですが、
9月に先行で500ドル支払いましたが、
その後の船便での流れを明確にして下さい。
最低何キロ注文する必要があるのか?
支払いスケジュールや納期など
お忙しいところ恐れ入りますが、
引き続きよろしくお願いします。
7割以上のホールドでボルトが通りにくかったです。
その他サイズのホールドは概ね問題はなかったです。
船便での手配に取りかかる頃だと思いますので
ホールドの品質管理には十分留意願います。
さてその船便についてですが、
9月に先行で500ドル支払いましたが、
その後の船便での流れを明確にして下さい。
最低何キロ注文する必要があるのか?
支払いスケジュールや納期など
お忙しいところ恐れ入りますが、
引き続きよろしくお願いします。
ayaka_maruyama
さんによる翻訳
Last time, we ordered a total of 50kg of M and S size holds,
but had trouble getting the bolts through over 70% of them.
We didn't have troubles with other sizes.
I presume that it is around the time you get ready for shipment,
so please make sure the quality control is done thoroughly.
Regarding the shipping, we have preceded with the $500 payment in September.
Please let us know how the rest of the shipment will be proceeded.
I would like to know such things as the minimum quantity (in kg) of order or the payment schedules and deadlines.
I am sorry to bother you at a busy time.
Kind regards.
but had trouble getting the bolts through over 70% of them.
We didn't have troubles with other sizes.
I presume that it is around the time you get ready for shipment,
so please make sure the quality control is done thoroughly.
Regarding the shipping, we have preceded with the $500 payment in September.
Please let us know how the rest of the shipment will be proceeded.
I would like to know such things as the minimum quantity (in kg) of order or the payment schedules and deadlines.
I am sorry to bother you at a busy time.
Kind regards.