Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 何週間か前に入荷した黒のEdgeburstがありましたが、前に注文した物だと思ってました。そのギターは、同様に注文を入れていた別の販売員の割り当て分になり...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん ayaka_maruyama さん kosukey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 345文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

deppdeppによる依頼 2013/11/23 01:20:41 閲覧 1284回
残り時間: 終了

There was a black Edgeburst that had come in weeks ago that we thought was the order I had placed. It went to another salesperson that also had an order for the guitar placed. The guitar I shipped had been on hold and become available. I had assumed it was the 2013 guitar that was allocated to another salesperson. Will you be able to move it?

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/11/23 01:54:24に投稿されました
何週間か前に入荷した黒のEdgeburstがありましたが、前に注文した物だと思ってました。そのギターは、同様に注文を入れていた別の販売員の割り当て分になりました。私が出荷したギターは、取り置きになってましたが、その後販売できるようになった物です。2013年のギターで別の販売員に割り当てられていたものだと思います。上手く売る事ができそうですか?
ayaka_maruyama
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/23 01:28:40に投稿されました
何週間も前に届いた黒いエッジバーストがあり、私が発注したものだと思っていました。
結局、このギターを発注していたもう一人の販売者に渡りました。
私が発送したギターは、ずっと差し押さえられており、やっと利用できるようになったものです。2013年のギターで、他の販売者に割り当てられているものだと思っていました。
それを移動することはできますか?
kosukey
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/23 02:20:54に投稿されました
ある黒いEdgeburstが数週間前に届きました。そのギターは私が注文したものだと思いました。
それは他の販売員(同じくそのギターを注文した)へと渡りました。私が送ったギターは取り置きされたのち、利用可能になりました。もう一人の販売員に配分されたのは2013のギターと仮定しました。
それを移動させることは可能でしょうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。