Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 頂いたメールの内容をお客様に説明したのですが、とても怒っており提案を受け入れてくれませんでした。 ギターは教えていただいた住所に返品します。 今週中に送...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

suuntoによる依頼 2013/11/22 13:23:27 閲覧 1738回
残り時間: 終了

頂いたメールの内容をお客様に説明したのですが、とても怒っており提案を受け入れてくれませんでした。

ギターは教えていただいた住所に返品します。
今週中に送る事が出来ると思います。発送が完了したら追跡番号をお知らせします。

お客様はブリッジ付近の塗装の曇りに、とても落胆していました。
日本では塗装の曇りはクレームになります。
その事を理解して下さい。

アメリカでは塗装の曇りはクレームになりませんか?
替えのギターの手配には30日から45日掛かるんですか?
早急に手配をお願いします。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 13:34:17に投稿されました
I have explained the contents of the received email to the customer but he did not accept the proposal and was very angry.

I will return the guitar to the address you have mentioned.
I think I can send this within the week. I will let you know the tracking number once it has been shipped.

The customer was very disappointed on the cloudy coating near the bridge.
The cloudy coating can be a claim in Japan.
Please understand that.

So can a cloudy coating be a claim in the US?
So it will take 30 to 45 days to arrange for a replacement guitar?
Please make arrangement as soon as possible
suuntoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 13:28:56に投稿されました
I explained to my customer about details of e-mailed we received, but he was so angry that he did not accept my proposal.

I will send back the guitar to address that you told me.
I will do it in this week. After sending it, I will let you know tracking number.

My customer was very disappointed about stain of painting around bridge.
In Japan, stain of painting will be claimed.
Please understand about it.

Is stain of painting claimed in US?
Will 30 to 45 days be taken for arrangement of replaced guitar?
I appreciate your prompt replacement.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。