翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/11/22 13:34:17
頂いたメールの内容をお客様に説明したのですが、とても怒っており提案を受け入れてくれませんでした。
ギターは教えていただいた住所に返品します。
今週中に送る事が出来ると思います。発送が完了したら追跡番号をお知らせします。
お客様はブリッジ付近の塗装の曇りに、とても落胆していました。
日本では塗装の曇りはクレームになります。
その事を理解して下さい。
アメリカでは塗装の曇りはクレームになりませんか?
替えのギターの手配には30日から45日掛かるんですか?
早急に手配をお願いします。
I have explained the contents of the received email to the customer but he did not accept the proposal and was very angry.
I will return the guitar to the address you have mentioned.
I think I can send this within the week. I will let you know the tracking number once it has been shipped.
The customer was very disappointed on the cloudy coating near the bridge.
The cloudy coating can be a claim in Japan.
Please understand that.
So can a cloudy coating be a claim in the US?
So it will take 30 to 45 days to arrange for a replacement guitar?
Please make arrangement as soon as possible