[Translation from Japanese to English ] I have explained the contents of the received email to the customer but he di...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by suunto at 22 Nov 2013 at 13:23 1596 views
Time left: Finished

頂いたメールの内容をお客様に説明したのですが、とても怒っており提案を受け入れてくれませんでした。

ギターは教えていただいた住所に返品します。
今週中に送る事が出来ると思います。発送が完了したら追跡番号をお知らせします。

お客様はブリッジ付近の塗装の曇りに、とても落胆していました。
日本では塗装の曇りはクレームになります。
その事を理解して下さい。

アメリカでは塗装の曇りはクレームになりませんか?
替えのギターの手配には30日から45日掛かるんですか?
早急に手配をお願いします。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2013 at 13:34
I have explained the contents of the received email to the customer but he did not accept the proposal and was very angry.

I will return the guitar to the address you have mentioned.
I think I can send this within the week. I will let you know the tracking number once it has been shipped.

The customer was very disappointed on the cloudy coating near the bridge.
The cloudy coating can be a claim in Japan.
Please understand that.

So can a cloudy coating be a claim in the US?
So it will take 30 to 45 days to arrange for a replacement guitar?
Please make arrangement as soon as possible
suunto likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Nov 2013 at 13:28
I explained to my customer about details of e-mailed we received, but he was so angry that he did not accept my proposal.

I will send back the guitar to address that you told me.
I will do it in this week. After sending it, I will let you know tracking number.

My customer was very disappointed about stain of painting around bridge.
In Japan, stain of painting will be claimed.
Please understand about it.

Is stain of painting claimed in US?
Will 30 to 45 days be taken for arrangement of replaced guitar?
I appreciate your prompt replacement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime