It is the same inside the house. The master and the boy sleep on pallets on either side of the room. At the foot of each sleeping area is a door. The area is otherwise open to the room, and always visible. But when the monk awakens the boy, he is careful to open the door and enter, instead of simply calling out to him or stepping around the door. Several people will occupy these sleeping spaces during the movie, and they will always treat the door as if it had a practical function … except sometimes.
What do we learn from these doors that close nothing out or in? They are not symbols, I think, but lessons.
Qu'apprenons-nous de ces portes qui ne ferment rien à l'extérieur comme à l'intérieur ? Elles ne sont pas des emblèmes, je pense, mais des leçons à apprendre.
Qu'est-ce que nous apprenons de ces portes qui ferment rien dehors ou à l’intérieur? Ils ne sont pas des symboles, je pense, mais des leçons.
Qu'est ce-que on apprendre de ces portes que ferment rien dehors ou à l'intérieur? Ils ne sont pas signes, je crois, mais des leçons.