Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] It is the same inside the house. The master and the boy sleep on pallets on e...

この英語からフランス語への翻訳依頼は carden41 さん j_mcevoy_93 さん maiamilman さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 613文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

activetestによる依頼 2013/11/22 11:44:38 閲覧 2768回
残り時間: 終了

It is the same inside the house. The master and the boy sleep on pallets on either side of the room. At the foot of each sleeping area is a door. The area is otherwise open to the room, and always visible. But when the monk awakens the boy, he is careful to open the door and enter, instead of simply calling out to him or stepping around the door. Several people will occupy these sleeping spaces during the movie, and they will always treat the door as if it had a practical function … except sometimes.

What do we learn from these doors that close nothing out or in? They are not symbols, I think, but lessons.

carden41
評価 54
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 12:18:16に投稿されました
C'est la même chose à l'intérieur de la maison. Le maître et le garçon dorment sur des palettes de chaque côté de la pièce. Au pied de chaque emplacement se trouve une porte. Cet endroit est habituellement ouvert vers la chambre et est toujours visible. Mais quand le moine réveille le garçon, il prend bien soin d'ouvrir la porte et d'entrer, au lieu de tout simplement l'appeler ou passer outre à la porte. Plusieurs personnes vont utiliser ces emplacements pour dormir durant le film et elles traiteront toujours la porte comme si elle occupait la fonction pour laquelle elle fut conçue... sauf à certaines occasions.

Qu'apprenons-nous de ces portes qui ne ferment rien à l'extérieur comme à l'intérieur ? Elles ne sont pas des emblèmes, je pense, mais des leçons à apprendre.
j_mcevoy_93
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 12:27:00に投稿されました
C'est la même à l’intérieur de la maison. Le maître et le garçon dorment sur des palletes de chaque côté de la pièce. Au pied de chaque coin chambre il y a une porte. Le coin chambre, à part ça, est ouvert de la pièce, et toujours visible. Mais quand le moine éveille le garçon, il fais attention d'ouvrir la porte et entrer, plutôt que simplement faire appel à lui ou faire un pas autour de la porte. Plusieurs de gens occuperont pendant le film, et ils toujours traiteront la porte comme si l'a une fonction pratique... sauf quelquefois.

Qu'est-ce que nous apprenons de ces portes qui ferment rien dehors ou à l’intérieur? Ils ne sont pas des symboles, je pense, mais des leçons.
★★★☆☆ 3.0/1
maiamilman
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/22 13:04:30に投稿されました
Ce la même chose à l'intérieur de la maison. Le maître et le garçon dorment en grabats dans quelq'un côté de la chambre. Sous chaque coin du dormir c'est une porte. Le coin est autrement ouvert á la chambre, et toujurs visible. Mais quand le moine réveille le garçon, il prende soin pour ouvrir la porte et entrer, au lieu de simplement l'appeler ou être autour de la porte. Beaucoup personne occuperont ces lieus pour dormir pendant le film, et ils traiteront la porte comme si elle avait un function pratique... sauf quelquefois.

Qu'est ce-que on apprendre de ces portes que ferment rien dehors ou à l'intérieur? Ils ne sont pas signes, je crois, mais des leçons.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。