Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/11/22 13:04:30

maiamilman
maiamilman 50 I work as a Spanish proofreader and I...
英語

It is the same inside the house. The master and the boy sleep on pallets on either side of the room. At the foot of each sleeping area is a door. The area is otherwise open to the room, and always visible. But when the monk awakens the boy, he is careful to open the door and enter, instead of simply calling out to him or stepping around the door. Several people will occupy these sleeping spaces during the movie, and they will always treat the door as if it had a practical function … except sometimes.

What do we learn from these doors that close nothing out or in? They are not symbols, I think, but lessons.

フランス語

Ce la même chose à l'intérieur de la maison. Le maître et le garçon dorment en grabats dans quelq'un côté de la chambre. Sous chaque coin du dormir c'est une porte. Le coin est autrement ouvert á la chambre, et toujurs visible. Mais quand le moine réveille le garçon, il prende soin pour ouvrir la porte et entrer, au lieu de simplement l'appeler ou être autour de la porte. Beaucoup personne occuperont ces lieus pour dormir pendant le film, et ils traiteront la porte comme si elle avait un function pratique... sauf quelquefois.

Qu'est ce-que on apprendre de ces portes que ferment rien dehors ou à l'intérieur? Ils ne sont pas signes, je crois, mais des leçons.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません