Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Korean to Japanese ] 스피드 스케이팅 여자 500m에서 2010년 벤쿠버 동계올림픽 금메달리스트인 한국인 24세 이상화 선수가 경이적인 세계신기록을 연발하고 있...

This requests contains 370 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( noeulbaram , selpentina , peper456 ) and was completed in 2 hours 38 minutes .

Requested by activetest at 21 Nov 2013 at 17:27 2979 views
Time left: Finished

스피드 스케이팅 여자 500m에서 2010년 벤쿠버 동계올림픽 금메달리스트인 한국인 24세 이상화 선수가 경이적인 세계신기록을 연발하고 있다. 월드컵은 지금까지 4연패를 기록했으며, 이중 3개 레이스에서 자신이 세운 세계기록을 갈아치웠다. 소치 올림픽에서 2연패를 거두기 위해 빈틈을 보이지 않고 있다.

selpentina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 19:38
2010年バンンクーバー冬季五輪のスピードスケート女子500m種目で金メダルを取った韓国の李相花(24歳)選手が驚異的な世界新記録を連続に出している。スケートのW杯では今まで4連覇を達成しており、この中でも3つのレースでは自分が作った世界記録をさらに更新している。ソチ冬季五輪で2連覇を達成するため隙間すら見せていない。
★★★★☆ 4.0/1
noeulbaram
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 19:45
スピードスケート女子500mで、2010年バンクーバー冬季五輪の金メダリストである24歳の韓国人イ・サンファ選手が、驚異的な世界新記録を連発している。W杯はこれまで4連覇を記録しており、このうち3レースで自身の打ち立てた世界記録を塗り替えた。ソチ五輪で2連覇を収めるために油断を見せない。

캐나다 캘거리에서 열린 지난 9일의 월드컵 1차대회 제1경기에서 지난 시즌의 36초 80을 뛰어넘는 36초 74를 기록했다. 솔트레이크시티에서 열린 2차대회에서는 제1경기에서 36초 57, 16일의 제2경기에서 36.36까지 기록을 앞당겼다. “이렇게 링크에서 잘 탈 줄 몰랐다”며 겸손한 어조였으나, 제2경기 때는 감기에 걸려 있었다니 놀라지 않을 수 없다.

peper456
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 20:04
カナダ・カルガリーで開かれた9日のワールドカップ第一次大会第一試合で、前のシーズンの36.80秒を超える36.74秒を記録した。ソルトレイクシティーで開かれた第二次大会では第一試合で36.57秒、16日の第二試合で36.36秒まで記録を短縮させた。「こんなにリンクの上でうまく滑れるとは思わなかった。」と謙遜だったが、第二試合では風邪をひいていたと言うから驚かざるを得ない。
★★★★★ 5.0/1
selpentina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Nov 2013 at 19:56
カナダのカルガリーで先日の9日に行われたW杯第1次大会の第1競技で前のシーズンの36秒80を上回る36秒74を記録した。ソルトレイクシティーで行われた第2次大会では第1競技で36秒57、16日の第2競技では36秒36まで記録を短縮した。”リンクでここまでよく滑れるとは思わなかった”との謙遜な口調だったが、第2競技の時は風邪にまで引いていたことを考えると驚かざるを得ない。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime