[日本語から英語への翻訳依頼] メールの確認が遅くなりました。細かな配慮をしてくれて有難うございます。口座を確認しました。お申し出のリストの件、ありがとうございます。是非送ってください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は komorebi さん alohaboy さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 2分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/04/13 04:26:12 閲覧 5613回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

メールの確認が遅くなりました。細かな配慮をしてくれて有難うございます。口座を確認しました。お申し出のリストの件、ありがとうございます。是非送ってください。今後、私は積極的にあなたの商品を入札すると思います。
私はテクニシャンではないですが、入手したその時から、確実に楽しめなければ、それは楽器とは言えないと私も思います。多くのセラーのウェブを見ましたが、あながたの楽器に対する情熱は、まさにトップセラーであると直感しました。
リストと、サックスの到着を楽しみにしております。

komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/04/13 06:12:28に投稿されました
I am late acknowledging your mail. Thank you for your attention to detail. I've confirmed the account. Thanks for your help with the list. Please do send it. I expect to be bidding actively on your items going forward.

I'm not a technician, but in my opinion if someone is not happy with it from the moment it arrives, it's not the instrument. I've looked at a lot of web sites, and my feeling is that with your passion for instruments, you'll be a top seller.

I'm looking forward to receiving the list and the sax.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/13 08:18:49に投稿されました
The confirmation of the email became slow. Thank you for doing kind consideration. I confirmed an account. The matter of the list of proposals, thank you. Please send it. I will think your product to bid it positively in future.

I am not a technician, but when we can't enjoy ourselves surely from that case we got, I think that can't be called a musical instrument, too. I watched the Web of many sellers, but the passion for your musical instrument felt intuitionally when it was right top seller.

I'm looking forward to arrival of a list and a saxophone.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/04/13 08:28:22に投稿されました
I'm sorry for confirming the mail late, but thank you for careful consideration.
I've checked the bank.

Then, thank you for your list requested.
Ireally would like you to send it to me.

From now, I think of taking bid more actively.
Even though I'm not so skilled, I think that we can't call it as a musical instrument if we can't enjoy it enough from the day I get.

After looking at the web sites of many retailors, but I am sure that your passion for musical instrumants are genuine.
I am eager to wait for your lists and sax.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。