[Translation from Japanese to English ] I am late acknowledging your mail. Thank you for your attention to detail. ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , alohaboy , komorebi ) and was completed in 4 hours 2 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Apr 2011 at 04:26 5598 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

メールの確認が遅くなりました。細かな配慮をしてくれて有難うございます。口座を確認しました。お申し出のリストの件、ありがとうございます。是非送ってください。今後、私は積極的にあなたの商品を入札すると思います。
私はテクニシャンではないですが、入手したその時から、確実に楽しめなければ、それは楽器とは言えないと私も思います。多くのセラーのウェブを見ましたが、あながたの楽器に対する情熱は、まさにトップセラーであると直感しました。
リストと、サックスの到着を楽しみにしております。

komorebi
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2011 at 06:12
I am late acknowledging your mail. Thank you for your attention to detail. I've confirmed the account. Thanks for your help with the list. Please do send it. I expect to be bidding actively on your items going forward.

I'm not a technician, but in my opinion if someone is not happy with it from the moment it arrives, it's not the instrument. I've looked at a lot of web sites, and my feeling is that with your passion for instruments, you'll be a top seller.

I'm looking forward to receiving the list and the sax.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2011 at 08:18
The confirmation of the email became slow. Thank you for doing kind consideration. I confirmed an account. The matter of the list of proposals, thank you. Please send it. I will think your product to bid it positively in future.

I am not a technician, but when we can't enjoy ourselves surely from that case we got, I think that can't be called a musical instrument, too. I watched the Web of many sellers, but the passion for your musical instrument felt intuitionally when it was right top seller.

I'm looking forward to arrival of a list and a saxophone.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2011 at 08:28
I'm sorry for confirming the mail late, but thank you for careful consideration.
I've checked the bank.

Then, thank you for your list requested.
Ireally would like you to send it to me.

From now, I think of taking bid more actively.
Even though I'm not so skilled, I think that we can't call it as a musical instrument if we can't enjoy it enough from the day I get.

After looking at the web sites of many retailors, but I am sure that your passion for musical instrumants are genuine.
I am eager to wait for your lists and sax.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime