[日本語から英語への翻訳依頼] あなたへのグッドニュースです!Aのモデルの在庫が確認をできました。価格は、ハンドリングコストを含めて$100。発送先を教えてくれたら郵送費も見積もります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は komorebi さん nakazima さん hironomiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 11分 です。

rockeyによる依頼 2011/04/12 18:11:29 閲覧 1715回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたへのグッドニュースです!Aのモデルの在庫が確認をできました。価格は、ハンドリングコストを含めて$100。発送先を教えてくれたら郵送費も見積もります。ebay経由よければ、少し割高にはなるけど登録させていただきます。ご連絡先などお聞かせいただけましたら、メールでのご連絡も可能です。よろしくご検討ください。

komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/04/12 21:22:25に投稿されました
I have good news for you! We've confirmed that the A model is in stock. The price will be $100, including the handling cost. When you provide me the shipping address I'll send an estimate for the shipping cost. Going through eBay costs a little bit more but I will register there. If you'll give me your contact information I will be able to send you mail. Please let me know what you think.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/12 20:10:53に投稿されました
A good news for you!I have make sure the stock of model A.A price including a handling cost is 100 dallars.If you tell me your address,I will assess a postage.I will entry at a little higher price if you will admit it by ebay.You can get contact me by email.Please consider this plan.
hironomiya
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/12 20:50:08に投稿されました
It is good news for you.
We can confirm the stock of A model.
The price is $100 including the handling cost.
We can estimate if you tell us shipping address.
If you do not mind I ship by ebay via, I will register, but actually the shipping price little bit higher.
It is possible to contact with us if you tell me your mail address.
Please take it in your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。