Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] いかがお過ごしですか? 私はHector Rivas Letelier では無く、その娘Claudia です、そして、父のアカウントを利用して物品の購入...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は guomaoyanguan さん campos さん kialo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 6分 です。

yaruzebabyによる依頼 2011/04/12 08:41:18 閲覧 4811回
残り時間: 終了
原文 / スペイン語 コピー

¿que tal? Debo informarte de que no soy Hector Rivas Letelier, sino su hija Claudia, y he comprado tus articulos a traves de su cuenta. YO SOY LA VERDADERA COMPRADORA!! jajaja
Tambien te informo de que las figuras me llegarón bien, y ya las tengo en mi habitación. Muchas gracias, me encantan y me gustan mucho.
Me gustaria que aceptaras agregarme al messeger o correo electronico hotmail. Espero tu respuesta a mi correo y no al de mi padre.

guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/12 10:22:46に投稿されました
いかがお過ごしですか?
私はHector Rivas Letelier では無く、その娘Claudia です、そして、父のアカウントを利用して物品の購入を行った事をお知らします。私が実の購入者です!!!ハハハ。
更に、フィギュアは無事に到着し、現在、私の手元(部屋)に有る事をお知らせします。
ありがとうございます、とても魅力的で、私は彼らが大好きです。

私のアドレスをメッセンジャーかhotmail のe-mailへの追加登録をご承諾下さい。ご返事は父のアドレスではなく私宛(e-maillアドレス)へいただければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
campos
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/12 10:37:10に投稿されました
お元気ですか?あなたに知らせておかなければいけないことがあります。実は、わたしはエクトル・リバス・レテリエルではなく、娘のクラウディアなのです。父の口座を使ってあなたの商品を買いました。わたしが実際の購入者なのです!!ハハハ
また、フィギュアは無事届いて、わたしの部屋にすでにあることもあなたに伝えておきます。本当にどうもありがとう。大好きで、とても気に入っています。
メッセンジャー*か、ホットメールにわたしを加えてもらえると嬉しいです。あなたからの返事待ってます。父宛ではなく、わたし宛にお願いします。


*"messeger"は、おそらく"messenger"の事だと思いますので、「メッセンジャー」と訳しました。
★★★★☆ 4.0/1
kialo
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/12 12:46:49に投稿されました
ご機嫌いかがですか。
あなたにお知らせしなければならないことがあります。私はHector Rivas Letelierではなくて、娘のClaudiaです。私があなたの商品を彼のアカウントを使って購入したんです。私が本当の買い主です。ははは。
そしてもう一つあなたにおしえらせします。フィギュアは無事つきました。そして、すでに私のへやにすでにあります。どうもありがとうございました。とっても気に入っています。
あなたのメッセンジャーかHotmailのユーザーリストに私を加えてもらえるとうれしいです。父宛ではなく私のメアドあてにお返事ください。待ってます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。